
【為什麼我們要挑選這篇文章】
出國旅行,當需要幫忙,卻又不會說當地的語言時,就只能透過英文溝通,這時候你會怎麼詢問對方會不會說英文呢?
跟著希平方把正確的英文學起來,下次去旅行的時候就能派上用場囉!
(責任編輯:張筑雅)
人在國外時,和外國人基本上只能用英語溝通,但如果去的是非英語系國家(如:日本、韓國),想要問路或請人幫忙,卻又不確定對方會不會說英文的話,通常會先問對方:「請問你會說英文嗎?」但連這句簡單的話都有可能說錯喔。想一想,你會怎麼說呢?
情境對話
Lizzy 與 David 到日本出差,兩人在日本迷了路,想要找人問路,卻又不確定前方迎來的老奶奶會不會說英文,David 便上前問:
Can you speak English?
所幸老奶奶會說英文,幫兩人找對了路。
不過呢,身為抓 NG 英文的專家,眼尖的各位讀者們,有沒有發現,其實這句話不全然正確呢?我們來看看怎麼說才最正確。
破解 NG 英文
其實我們要問「你會不會說英文?」,很自然就會想到用 can 這個助動詞,因為我們從小就這樣學:can 是「會」的意思。但偏偏這個句子不能這樣問。母語人士最常用、也是最自然的用法,其實是:
Do you speak English? (O)
→ 意思是「你講英文嗎?你會說英文嗎?」,用來詢問對方是否有說英文這個技能。
那如果你想要表示「我不會說某個語言 」,最正確自然的說法是:
I don’t speak… (O)
例如:
I don’t speak English.(我不會說英文。)
I don’t speak Chinese.(我不會說中文。)
I don’t speak French.(我不會說法文。)
那回到前面的情境,台灣人通常會直覺說出:
Can you speak English?
這句話其實並不全然是錯的,文法正確,意思稍有不同。若有人這樣問你,意思是「你可以說英文嗎?」隱含的意思是: 他覺得你會說英文,想問你能不能用英文和他溝通(可能你本來在說中文,但對方只聽得懂英文)。
例如說昨天 Lizzy 看完《延禧攻略》被氣得怒火攻心,早上到辦公室就和 Amy 跟 David 分享:「欸,你們昨天有沒有看,那個爾晴,怎麼那麼白目!簡直是噁晴,好想甩她一巴掌⋯⋯」,三人討論地熱絡。這時候 John 老師也很想知道劇情,想要加入討論,就跑來說:
Can you speak English, please? I want to know the story, too!(你們可以用英文講嗎?我也想知道劇情啊!)
→ 所以這裡的意思是,John 老師知道他們都會講英文,想請他們改成用英文說話,而不是問他們會不會說英文喔 !
看完了上面各種小劇場解說,有沒有豁然開朗呢?只要記得,Do you speak English? 跟 Can you speak English? 兩句差一個字差很多。以後不要搞混囉。
延伸閱讀
【NG 英文】想幫助外國人時問「Is there anything I can help?」對方可能會不曉得你想幫他
【旅行實用英文】想在當地把紙鈔換成硬幣,「想要換錢」怎麼說?9.59 元該怎麼給?
【旅行實用英文】漢堡、義大利麵、燉飯 3 大常見西餐「點餐用語」,學好學滿旅行吃起來!
(本文經合作夥伴 希平方 授權轉載,並同意 VidaOrange 編寫導讀與修訂標題,原文標題為 〈【NG 英文】『你會說英文嗎?』該怎麼用英文問?〉。)