
(圖片來源:《高年級實習生》劇照。)
【為什麼我們要挑選這篇文章】
隨著全球化的盛行,即使我們身處台商公司,也難免會有需要與海外廠商或是公司洽談的時候。雖然不像外商公司需要每天以英文溝通,但基本的職場英文還是要懂,才不會因為一個英文單字影響往後主管、老闆對自己的觀感!
(責任編輯:張舒婷)
負責海外業務的 Max 工作很認真,常常打電話給客戶維繫關係。在會議中,他剛做了報告:
"I almost call our clients every week."
就看到老闆一臉不悅的表情。
Max 心想,明明是「幾乎每周都打電話給客戶」,為什麼主管還是不高興呢?原來這句話外國人聽在耳裡,完全不是這個意思。
Almost 中文的意思是「差不多」、「幾乎」,但當你說成
"I almost call our clients every week. "
這裡的 almost「修飾」後面的 “call”,意思就變成「差一點打電話了」。言下之意,差一點打了,就是沒有打。每周都差點打就是沒打成,聽起來像個藉口,是不是讓人很惱火?和原來的意思完不一樣。
那這句話該怎麼說呢?
I call our clients ALMOST every week.(我幾乎每星期都打給客戶)。句中的 almost 修飾緊接著的 every week,來表示你每星期都致電給客戶。
再看一個例子熟悉用法:
他幾乎工作了一整天。
(X)He almost worked all day.
(O)He worked almost all day.
中文說幾乎工作一整天,幾乎其實是用來修飾 all day,所以放在 all day 之前。
為避免誤解,通常,英文的修飾詞要離被修飾的東西愈近愈好。來比較以下這兩句:
I only want to be with you. (我只要和你在一起,不做其他事)
I want to be with you only.(只要和你相處,不要和其他人)
Almost 是副詞,和 most 意思和樣子都像,很容易搞混,例如:
幾乎所有的台灣人都喜歡吃米食。
(X)Almost Taiwanese like rice.
(O)Almost all Taiwanese like rice.
Almost 是副詞,不能修飾名詞。幾乎所有的不能只用 almost 表示,而用 almost all,almost 形容 all,幾乎所有。
大多數可以用 most+ 名詞,或 most of + 名詞。 意思稍稍不同,是大部份。
(O)Most Taiwanese like rice. 多數台灣人喜歡米食。
延伸閱讀
「What do you want to eat?」是錯的?和外國人吃飯這 4 句英文不能亂說!
【英語島】I think that…老外聽到臉都綠了!誤觸英文溝通地雷,換個說法就好
看英文就跟算數學一樣讓人疲憊?其實不是你的英文差而是沒有掌握這 12 個閱讀習慣
(本文經合作夥伴 英語島雜誌 授權轉載,並同意 VidaOrange 編寫導讀與修訂標題,原文標題為〈"I almost call our clients every week."電話到底是打了還是沒打?〉。圖片來源:《穿著 Prada 的惡魔》劇照。)