
學者相信莎翁是於 1564 年 4 月 23 日出生。
不管你是不是他的粉絲,其實你日常生活可能都用過很多他說過的話——而且是在 451 年後的現在。
我們為大家搜集了其中 13 句話,事實上我們太常說或寫這些話,早已變成陳腔濫調。
- Green-eyed monster
意義:忌妒心。
在 Othello 中, Iago 將忌妒心描述成會吞噬自己根本的怪獸。
「請你提防妒忌之心!妒忌是隻綠眼怪物,會戲弄所吃的肉。」( Act 3, Scene 3 )
在此, Iago 以愛情做舉例,他認為男人寧可知道自己的老婆紅杏出牆,也不要毫無證據地懷疑她。
- In a pickle.
意義:身處困境。
在 The Tempest 中,國王 Alonso 問他的臣子 Trinculo :「你怎麼喝這麼醉?」
醉醺醺的 Trinculo 回答:「自從上次見到你之後我就一直身處困境。」
Trinculo 喝酒確實帶給自己大麻煩,也就是現在使用這個詞的意義。莎士比亞的原意說起來十分合理,因為很多醃漬過程需要酒精。
- The world is your oyster.
意義:形容人能掌握自己的命運與機會的狀況,意同「有志者事竟成」。
在 The Merry Wives of Windsor (溫莎的風流婦人)中, Falstaff 拒絕借 Pistol 半毛錢, Pistol 反駁道:「為什麼,對我而言世界是個牡蠣,我能用劍打開。」( Act 2, Scene 2 )
因為 Falstaff 不願金援 Pistol ,他發誓用暴力手段取得他的財富。
現代的用法則放屏棄了「憤怒」的部分。
- Catch a cold
意義:感冒。
莎翁較不知名的劇之一的 Cymbeline 中, Iachimo 跟 Posthumus Leonatus 說:「我們會透過合法律師將所有事情安頓好,然後馬上出發到英國,免得挨餓受凍⋯⋯」( Act 1, Scene 4 )
也就是,如果這件事拖太久會功虧一簣。這首創了「 cold 」導致不希望發生的事情發生這個概念,像是生病。
- It’s all Greek to me.
意義:我完全不懂。
在 Julius Caesar ,當 Cassius 問 Casca Cicero 說的話, Casca 回答道:「但對我本身來說,完全不懂。」( Act 1, Scene 2 )
Cassius 不懂因為他不會講希臘語,話裡有太多意思是他理解不了的。
- Love is blind.
意義:看不到愛人的缺點;在戀愛時做瘋狂的事 。
The Merchant of Venice 中, Jessica 偽裝成男孩僅是為了去見她的情人 Lorenzo ,不用說,她覺得有點愚蠢但就是想見他。
「但愛是盲目的,戀愛中的人看不見他們自己做的蠢事⋯⋯」( Act 2, Scene 6 )
- Wild goose chase
意義:徒勞無功的追求。
羅密歐與茱麗葉中, Romeo 開了文字玩笑,拿他的鞋子和自己的生殖器比,而 Mercutio 就是敵不過 Romeo 的機智與幽默。他叫 Romeo 不要再開玩笑,但 Romeo 還是繼續——在 Mercutio 的心裡根本是不可能的事。
Mercutio 說:「 不,如果我們的機智徒勞無功,我就到此為止⋯⋯」( Act 2, Scene 4 )
- A heart of gold
意義:非常仁慈、尊貴的人。
Henry V 中, Henry 假扮成平民而 Pistol 沒有意識到其真實身份,和他平起平坐的講話。當國王問他會不會覺得自己是比國王更棒的人, Pistol 說:「國王是個好人、仁慈又尊貴⋯⋯」( Act 4, Scene 1 )
然而,今日我們說的某人「有( has )」 a heart of gold ,而非他或她「是( is )」 a heart of gold 。
- Break the ice (破冰)
意義:開啟話題,先和對方說話。
「And if you break the ice, and do this feat, achieve the elder, set the younger free …」( Act 1, Scene 2 )
The Taming Of The Shrew 中, Baptista Minola 有兩個女兒:姊姊時髦,妹妹低調、漂亮,他拒絕讓任何追求者跟他的小女兒說話,直到姊姊結婚。但首先,他必須「破冰」——或許正合她意。
- Laughing stock
意義:受到嘲笑的人。
The Merry Wives Of Windsor 中, Doctor Caius 跟 Sir Hugh Evans 說:「願你讓我們不被他人的幽默所嘲笑,我想成為你的朋友,而我會以所有做得到的方式補償你。」( Act 3, Scene 1 )
在此 Doctor Caius 認為這兩個人如果吵架會讓他們兩敗俱傷——正如人們所希望與期待的。他們應該結束這個衝突並挽回自己的名聲。
- Wear your heart on your sleeve.
意義:情感外露、情緒化得讓大家都能輕易察覺。
在 Othello 中, Iago 說他將「wear my heart upon my sleeve. For daws to peck at: I am not what I am」。( Act 1, Scene 1 )
這句話很可能來自於中世紀馬上射擊的比賽,騎士會穿戴他們情人塞進鎧甲袖子裡的象徵物(像是圍巾),但最早記錄是在莎翁的劇本裡。
- Dogs of war
意義:士兵;戰爭伴隨而來的殘酷。
在 Julius Caesar 中, Caesar 被暗殺後不久,Mark Antony 對 Brutus 和 Cassius 說:「 Cry ‘Havoc!’ and let slip the dogs of war … 」( Act 3, Scene 1 )
此時, Mark Antony 預言 Caesar 的鬼魂會受到復仇女神的幫助回來,在義大利開啟一場規模龐大的戰爭。
他繼續說:「 This foul deed will stink up to the sky with men’s corpses, which will beg to be buried. 」( Act 3, Scene 1 )
因此現在這句話不是指士兵,就是普遍的殘酷暴行,帶有極深的貶意。
- Method to his madness
意義:表面上看似瘋狂的舉止,其實有隱含的目的。
在 Hamlet 中 Polonius 以旁觀者之姿說:「Though this be madness, yet there is method in’t. 」( Act 2, Scene 2 )
在此之前, Hamlet 隨機假裝在讀書裡一篇對長者開玩笑的段落,老人 Polonius 並不完全理解這件事,但知道 Hamlet 的「瘋狂」背後有所「目的」。
延伸閱讀:
(資料來源:Business Insider;首圖來源:Daniel Y. Go, CC Licensed)
