5974485886_1ab7e669a0_z

【為什麼我們要推薦這本書:逗點女王的告白限定和非限定差在哪裡?Which 和 That 到底哪個才是限定呢?這本書的作者是《紐約客》編輯瑪莉‧諾里斯(Mary Norris),她用她三十年來的文字經驗,點出許多連以英文為母語的人都會犯的語言錯誤。(責任編輯:吳玲瑄)

你能分辨「The year that just ended was bad for crops.」與「This year, which has been dry, was bad for crops.」兩句的差異嗎?「this year」這句中,我們已經曉得作者指哪一年,因此寫成「This year was bad for crops.」意思也很清楚。你當然也可以寫「The year was bad for crops.」,但說話會有上下文,所以得知道是哪一年,加上「that just ended」就可確定年份。

「非限定」比「限定」聽起來順耳多了

我當然喜歡不受限定的衣服和飲食。描述型子句(the aldermen, who were present, assented〔議員們出席,並且表示贊同〕)會用逗號隔開,而限定子句則沒有逗號(the aldermen who were present assented = such aldermen as were present assented〔在場的議員們皆表贊同〕)。」當然,好笑之處在於,定義本身使用了「which」(「an adjective clause which adds information」)表達限定子句,但其實當代標準美語則會傾向用「that」,所以習慣上會寫成:「an adjective clause that adds information」。

我每次都得重新提醒自己「限定」的意思:一聽到限定,你可能以為要加上逗號,把子句限制在裡頭、跟其他部分區隔開來。但其實恰恰相反:限定子句與其修飾的名詞密不可分,不需要任何標點符號的幫忙。逗號最初的目的是區隔,但限定子句並不想和先行詞分開,而是想與它合而為一,成為它不可或缺的一部分。只要你明白什麼是限定(She was a graduate of a school that had very high standards〔她畢業於一間門檻很高的學校〕),其他全都歸類為非限定就對了(He graduated from another school, which would admit anyone with a pulse〔他畢業於另一間學校,那間學校只要繳學費,來者不拒〕)。

一般人在緊張時容易用「which」,其實往往用「that」就可以了

政治人物經常掛在嘴邊的是「which」而非「that」,只為了凸顯語氣的重要性;作家可能常用「which」代替「that」,不過也無傷大雅,糟糕的是該用「that」時反而用了「which」。顯而易見的是,英國人較常用「which」而且習以為常;美國人的共識則是,遇到限定子句用「that」,非限定子句用「which」,前面加個逗號。用得好。

逗點女王的告白-立體書封

延伸閱讀:
「between you and I」——別說台灣人了,連美國人都常犯的英文文法錯誤
【寫英文不要模稜兩可】「ice cream」VS「ice-cream」差了一個連字號,意思大不同!
學了英文卻還是無法聊天?4 個學校沒教的網路流行、美國幽默、不正經話題網站

(本文書摘內容出自《逗點女王的告白》,由城邦文化授權轉載,並同意 VidaOrange 編寫導讀與修訂標題;圖片來源:Diego López, CC Licensed。)