20161020192542745402

【為什麼我們要挑選這篇文章】是不是有好奇過「熱狗」跟「狗」到底有什麼關係?原因眾說紛紜,但是馬來西亞卻真的因為「狗」字,而制定法令禁止販賣!(責任編輯:吳玲瑄)

馬來西來政府下令,要馬來西亞餐廳全面將「熱狗(hot dog)」改名販售,違者將撤銷產品的清真食品認證(halal Certification)。所謂清真認證的食品,必須在高標準的衛生環境並符合伊斯蘭飲食規定的條件下方能向認證機構申請。

645x344-1476791010391

違反清真認證

由馬國政府管理的馬來西亞伊斯蘭教發展署「JAKIM」表示,因為接獲多起來自穆斯林旅客的控訴,才做出這項決策。「JAKIM」是全球知名的清真認證機構之一,深受馬國人民的認可,認證業務從本土延伸至國際,是全球影響力最大的清真機構。

「在伊斯蘭教中,狗被認為是不潔的代表,這種名字不符合清真認證的規定」JAKIM的主委西拉傑丁(Sirajuddin Suhaimee )表示熱「狗」容易造成穆斯林的混淆。

當地媒體報導,馬來西亞清真認證準則中明訂,清真食品及合成香料不能以非清真的食物命名,舉凡火腿、肉骨茶、培根、啤酒、蘭姆酒等可能引起混淆的名字。

美式連鎖餐廳首被開刀

17 日,美國知名胡蝶脆餅連鎖店「Auntie Anne’s」的產品「脆餅熱狗」(Pretzel Dog)因名稱不符合規定遭到拒發清真食品認證,西拉傑丁表示希望他們能將名稱更改為「脆餅香腸」(Pretzel Sausage)。

對此,「Auntie Anne’s」的發言人表示僅是小問題,他們會盡速更改菜單上的名稱。

In this Tuesday, Oct. 18, 2016 photo, customer purchase Pretzel at Auntie Anne's at a shopping mall in Kuala Lumpur, Malaysia. Hot dogs, or at least the name, will soon be off the menu for a U.S. fast food chain selling the popular snack in Malaysia. The chain, Auntie Anne's, has been told by Islamic authorities that its popular Pretzel Dog, which contains no dog meat, has to be renamed as it is confusing for Muslim consumers. (AP Photo/Vincent Thian)

從官員到網友皆不以為意

馬來西亞旅遊及文化局長納茲裡(Nazri Aziz)對此感到不滿,抨擊批評這項決議「愚蠢又落後」。

納茲裡向記者表示:「熱狗就是熱狗,馬來文也是這樣叫,這麼多年一直都這樣用。我是穆斯林,但沒有被冒犯的感覺。這是英文的說法,請別讓我們看起來又笨又落後」。

這項決議也在馬來西亞社群網站引發討論,不少人抱持著嘲弄的看待。網友塞曼(Eeman Yusof)在Facebook上寫到:「就只是名字,何必在意它是不是清真?穆斯林應該在意的是成份和食物烹調過程吧。」,也有人打趣評論:「寵物店注意了請把狗更名為香腸」。

甚至連馬來西亞前首相馬哈地(Mahathir Mohamad)之女,也是專欄作家的瑪麗娜(Marina Mahathir)也在 Facebook 上批評:「噢,我們可憐的穆斯林從沒聽過熱狗所以被混淆了,菜單上只有熱狗所以沒得選的穆斯林」。

[facebook]https://www.facebook.com/marina.mahathir/posts/10157521755365363[/facebook]

馬來西亞向來以身為溫和派穆斯林國自豪,包容其他宗教,讓馬國成為自由信仰的國度。但近年來,保守的態度逐漸轉強,且越來越重視伊斯蘭教義及操守。

(本文經合作夥伴上報授權轉載,並同意 VidaOrange 編寫導讀與修訂標題,原文標題為〈你知道嗎? 在馬來西亞吃不到「熱狗」了〉。)