5-625x256

【為什麼我們要挑選這篇文章】Long time no see. 這是一句經典的台灣人自己造字,結果用久了還真的變成準英語。但是像這樣的案例其實不多,很多時候,我們「自以為」是英文的用法,英美人可是壓根沒聽說過的。 (責任編輯:吳玲瑄)

到底是 MTV 還是 MV?OP 的意思到底是什麼?為什麼對手掛掉要打 GG?這篇文章將給你快速明瞭的解答!

英文畢竟不是台灣人的母語,使用起來多少有些隔閡。以下 14 個英文字的用法或許稱不上「錯誤」,但充滿濃濃的本土味,讓老外也難以理解。寫這篇文章的用意並非強迫指正,而是點出台灣人與英語系國家的人使用英語的方式的差別。

1-625x256

例句:我把餐廳地址 A-P-P 給你。
正確用法:我把餐廳地址用 WhatsApp 傳給你。

台灣人習慣將手機軟體 WhatsApp 「縮短」成三個獨立的字母 A-P-P,但實際上 App 的意思是應用程式(多半指手機軟體),念法接近「艾ㄆ」…就算念成「Apple」也比念成「A-P-P」合理(無誤)。

2-625x256

例句:Ya!我這學期沒被當!
正確用法:Yay!我這學期沒被當!

Ya 在台灣普遍被當成「耶」的音譯,但 Ya 的英文發音是「呀」,Yay 才有「耶」的發音與意含。

3-625x256

例句:今天聯誼時一直在 Social。
正確用法:今天聯誼時一直在 Socialize。

儘管 Social 是名詞,但卻在台灣以動詞的型態廣為流傳。

4-625x256

例句:我是你的 Fans。
正確用法:我是你的 Fan。

Fans(粉絲)這個字本身沒錯,但是可數,因此當只有一個人時,「粉絲」(Fans)應該變成「粉」(Fan)(硬要推算的話…)。

5-625x256

例句:明天考試還沒準備,GG 了。
正確用法:(對隊友)明天見,GG。

GG 是國內外鄉民熱愛的縮寫,但意思是「Good Game」(例如線上遊戲玩完後可以告訴隊友 GG),而非一般所理解的「完蛋了」。

7-625x256

例句:我們等等用死蓋 P 開會。
正確用法:我們等等用死蓋ㄆ開會。

Skype 的正確念法為「死蓋ㄆ」,e 不發音…除非你想裝可愛。

6-625x256

例句:你這篇文章已經 OP 了。
正確用法:這篇文章的 OP 是正妹。

OP 是 PTT 鄉民熱愛的字眼,常被當成文章已經 po 過的意思,但 OP 其實是「Original Post」,也就是中文的「原 Po」或「樓主」。

8-625x256

例句:昨天跟他 PK 打球沒想到被 KO 了。

兩個都是遊戲常見的詞彙,K.O.來自「Knocked Out」,就是被擊倒的意思(不完全等於「輸了」);而 PK 則是「Player Kill」的縮寫,一般不會用在遊戲之外的場合。現實生活中的對戰可以用 Versus 也就是 VS.,但別真的念成「V-S」。

9-625x256

例句:好喜歡陳綺貞這支 MTV。
正確用法:好喜歡陳綺貞這支 MV。

MTV 是一個電台,MV 是 Music Video 也就是音樂錄影帶(結案)。

10-625x256

雖然在台灣 KTV 跟卡拉 OK 大不同,但 KTV 在英文中並不常見,通常以 Karaoke(卡拉 OK)代替。值得注意的是,Karaoke 念法不是「Ka-La-O-K」,而是念起來完全不同的「Carry-O-kee」。

11-625x256

例句:她今天穿得很 Fashion。
正確用法:她今天穿得很 Fashionable。

Fashion 本身是名詞,如果在國內為了省時間還可以,但出國別忘了把「able」加回去!

12-625x256

例句:今天的燈光很有 Fu。
正確用法:今天的燈光有種 Feeling。

直譯自中文的「有感覺」,並將 Feeling 簡化成 Fu… 但如果追根究柢,英文並無「有 feeling」的說法。(Fu 如果兩個字母拆開念,還有 F*ck You 的意思,請小心使用)

13-625x256

例句:等下來上 You-tu-be 看康熙。
正確用法:等下來上 Youtube 看康熙。

Youtube 的正確念法是「You-tube」。儘管有流傳創辦人將該字延伸成「You-To-Be」的含意,但通俗念法仍為「You-tube」。

14-625x256

例句:HBD!我要送你一隻 IP5 當禮物。
正確用法:Happy Birthday!我要送你一隻 iPhone 5 當禮物。

是的,這不是什麼新知識,只是把字完整拼出來而已,但台灣人卻異常熱愛簡寫。除非是非常普及的簡寫用法(如 FYI、BTW 等),不然請乖乖把字打完。就算是隨興的美國人看到這樣的簡寫也會覺得輕浮或難理解。

補充:

15-625x256

台灣人習慣將 IKEA(宜家家具)念成「伊KEA」,美國人則習慣念成「唉KEA」。根據 IKEA 祖國瑞典人表示,是「伊 KEA」無誤,所以恭喜台灣人,這次你對了!XD

(本文經合作夥伴 Fliper 授權轉載,並同意 VidaOrange 編寫導讀與修訂標題,原文標題為〈14個只有台灣人才懂的英文用法〉。)

延伸閱讀:

法國品牌家樂福 Carrefour 怎麼念?別再搞錯了!8 個常用生活品牌發音
【品牌名稱】Asus 別再念「ㄜ速司」了!4 個台灣人最常念錯的品牌
別再說 Can you speak English 了!一次搞懂台灣人容易犯錯的 7 個「台式英文」
【人人是倉頡】日本人崩潰:台灣人「の」≠「的」別亂用好嗎