【為什麼我們要挑選這篇文章】習慣成自然是很可怕的事。在台灣,我們拚了命學英文,希望和外國人溝通無阻礙,甚至平時和台灣人對話也養成用中英夾雜的方式對話。但是有時候錯誤的用法產生,還來不及更正就已經「耳濡目然」,久而久之,成為台灣人才聽得懂的英文,似乎違背了原先學英文的初衷。(責任編輯:吳玲瑄)
1. 台灣之光
(X) light of Taiwan
這句話不能直接以字面上翻,這樣真的會變成台灣的「一盞燈」或「一道光」了。
(O) the pride/glory of Taiwan
「台灣之光」指的是對台灣有所貢獻,值得被讚揚的人事物,我們會用:
>pride (n.) 自豪,得意
*延伸*
take pride in something/somebody 以…為豪、自傲
>glory (n.) 榮耀、讚美
The female weightlifter Hsu Shu-Ching claimed a 53kg gold medal at Rio 2016 Olympics and isconsidered the pride of Taiwan.
女舉重選手許淑淨在 2016 年里約奧運奪下 53 公斤級金牌,被認為是為「台灣之光」。
2. 你生病了嗎?
(X) Are you sick?
sick (adj.) 雖然可以指某人生病了、不舒服,但同時也有負面的意義,是在「責罵」某個人為何做出不合理的行為。
(O) How are you feeling? / Are you feeling ill?
這些都能表示詢問他人的感受,若稍微修正前面的句子→ “Are you feeling sick?” 就比較不容易誤解了!
A: How are you feeling, Joseph? You look pale.
A: 你還好嗎?你臉色好蒼白。B: I caught a cold last Sunday and I’m still recovering.
B: 我上週日感冒了,而且還在復原當中。
名廚奧立佛在這部影片中詢問一個媽媽的感受時,就用了這句,一起來看看這句話可以用在什麼情境:
3. 降低成本
(X) cost down
最直觀的說法就是這個字,在公司裡面多多少少都會中英夾雜的使用,可是聽在老外耳裡,這句的文法卻是錯的。
(O) cut down on the cost / lower the cost / cost reduction
cost (n.) 作為花費、成本之意,前面要加上配合的動詞或動詞片語來表示:
>cut back/down on something 減少、削減
>lower (v.) 降低、減少
看看影片中的網路紅人如何在對話中運用 cut down on the cost:
如果要把「降低成本」作為一個名詞放在句子裡,則可以用 cost reduction:
Cost reductionis the key component for a company to make profit.
公司要獲利,降低成本是關鍵因素。
4. 查字典
(X) look up the dictionary
直接中翻英,標準的台式英文,錯在哪呢?look up 這個詞是及物動詞,假如說後面直接加上dictionary,就會變成在查詢「字典」這樣物品囉!
(O) look up something / look it up the dictionary
If you don’t know what the word means, look it up in the dictionary.
假如你不知道這個字的意思,查查字典吧。
5. 小吃
(X) snack
夜市、路邊攤…這些台灣獨有的小吃文化,非一般的餐廳,也不是包裝好的零食,到底該怎麼翻譯呢?
(O) local dishes / street food
其實「小吃」沒有特定的詞,因為西方沒有小吃這樣的文化,維基百科對「台灣小吃」的定義為:台灣生活與文化街頭特色食物的總稱,我們就可以把它翻為 local dishes / street food。
CNN reported that braised pork rice the No.1 Taiwanese street food.
CNN 報導指出滷肉飯是台灣小吃中的第一名。
不知道怎麼跟外國人介紹台灣小吃?阿滴英文告訴你:
6. 好痛喔!
(X) so hurt!
我們挨痛或心受傷時都會說「好痛喔!」,但是絕對不要說 “So hurt!”,文法是不正確的。
(O) It hurts (so much).
hurt 作為動詞,可以在前面加上代名詞 it 來表示自身的感受。
若是要表示「xxx傷了誰」可以在後面加受詞 me/you/him/her/them:
It hurts me to see you with her.
看到你跟她在一起讓我真的心很痛。
若是要加重語氣,則可以在後面加 so bad / so much / like hell:
7. 鬼片
(X) ghost movie
一般我們將各種恐怖片稱為「鬼片」,不管片中有沒有鬼,久而久之就統稱為「鬼片」了。
(O) horror/scary movie
其實這類的恐怖片,可以用 horror (n.) 或 scary (adj.)
8. 住旅館
(X) live at hotel
live (v.) 指的是長期「居住」在某處,除非你是長期住在飯店裡的富豪。live 可以這樣用:
I live in Paris since I was little.
我從小就住在巴黎。Most students live in the dormitory.
大部分學生住宿舍。
(O) stay at a hotel
度假時「待在飯店幾天」、「到親戚家小住一陣子」這種短期居留則用 stay (v.):
A: Where are you staying?
A: 你住在哪裡?B: I am staying with my aunt right now.
B: 我現在借在姑姑家。
9. 你現在的工作是?
(X) what’s your job?
問這句的同時,要確保對方現在有工作,不然可就尷尬了,回答的人也不知道要怎麼回答。
(O) what do you do (for a living)?
這樣的說法較委婉也較常見,也可以讓對方更清楚說明在何處工作、擔任何種職位。
10. 一球冰淇淋
(X) a ball of ice cream
雖然冰淇淋行形狀像顆球,但「球」在英文裡不是一個量詞喔!
(O) a scoop of ice cream
scoop (n.) 一杓(鏟)的量,也可以用在其他份量相同的東西上
*延伸*
scoop out something 用勺舀出
Cut the watermelon in half and scoop out the seeds.
把西瓜切兩半然後把籽挖出來。
—
★ 喜歡這篇文章嗎?想看更多 VidaOrange 給我們按個讚吧 → VO 粉絲專頁
(本文經合作夥伴 VoiceTube 授權轉載、編輯導讀與修訂標題,原文標題為〈「台灣之光」可不是 “light of Taiwan”!10句你一定也用錯的台式英文〉。圖片來源:donnierayjones, CC licensed)