【為什麼我們要挑選這篇文章】我認為學習語言最困難要點之一就是--不同的英文單字就有相同的中文翻譯(搞啥!)或是相反的狀況。這篇文章一開始就講到「副」總統和「副」市長的「副」是兩碼子事,「副」主編和「副」教授也不樣,這個「副」的世界到底有多少英文用法在裡面呢?(責任編輯:吳玲瑄)
有一回要介紹公司副理給外國客戶,Peter 一時不知道副理怎麼說,靈機一動,既然副總叫做 vice president,想必是 vice manager。於是他開口介紹:
I would like you to meet our vice manager, Mr. Chang.(X)
那次介紹之後,客戶就一直弄錯,還以為 Mr. Chang 是公司的副總。副總、副總統都叫 vice president,但是「副教授」不是 vice professor,副處長也不叫 vice director,副產品當然更不叫 vice product。各種副手有其級別,一起看看它們在英文上的說法。
1.Vice 和 deputy
一般來說,較高層級的「副手」用 Vice。Vice 這個字英文的解釋叫做 “instead of” 或 “in place of”,意謂著當主其位的人不在時,他要代理行使職權。意思和 vice 很像的是 deputy,注意唸法重音在第一音節 [ˋd?pj?t?]。有些狀況可以和 vice 通用。像副主席的說法,這兩種都可以
(O) vice chairman
(O) deputy chairman
但有一些習慣用法,像 vice president,不說 deputy president。而用 deputy 時則不用 vice,如副處長稱 deputy director,而不稱 vice director。
還有哪一些慣用 deputy 的職稱呢?
- Deputy Prime Minister of the UK(英國副首相)
- deputy sheriff (副警長)
- deputy chief (副首長)
- deputy mayor (副市長)
Deputy也可以當名詞,「他是我的副手」,說法是
(O) He is my deputy.
(X) He is my vice.
不可用 vice,因 vice 當名詞時意指惡行、有傷風化的行為。
2.Associate 和 assistant
學術機構的副手,多半用 associate。例如:
- associate professor (副教授)
- associate editor (副主編)
associate 除了有副手的解釋,它還有「同行、同業、同事」的意思,等別是醫生、律師、會計師等專業領域的同行。所以當人說 “He is my associate.” 不要搞錯意思。
(O) 他是我的同事。
(X) 他是我的副手。
另外一個有副手意思的字是 assistant,意思是「協助」
- assistant manager (副理)
- assistant professor (助理教授)
- assistant editor (助理編輯)
3.副產品、副作用、副牌
這幾個和職稱沒有關聯,但職場溝通可能都用得著,也一併學起來:
- by product(副產品)
- side effect(副作用)
- second line(副牌)
可見 by、side、second 都有「副」的意思。不難記!
—
★ 喜歡這篇文章嗎?想看更多 VidaOrange 給我們按個讚吧 → VO 粉絲專頁
(本文經合作夥伴英語島雜誌授權轉載、編輯導讀與修訂標題,原文標題為〈”second line” 不是「第二條線」!猜猜看,是一種很受小資族歡迎的東西〉;圖片來源:CollegeDegrees360, CC licensed)