30913763

作者:Verb Master 動詞達人

《VO》 導讀:洪荒少女的正能量激勵了所有華語大眾的心!但大家有沒有想過在美國、英國、澳洲等使用英語的國家是怎麼翻譯這句里約奧運代表性名言「我已用了洪荒之力!」的。

根據編輯調查,目前做多翻譯的用法有兩種,分別是「I didn’t hold back…I used all of my mystic energy! 」以及「No no,not at all…I’ve been utilising prehistoric powers!」,學會這個用法,你也能和他國朋友分享這段有趣的訪問對談了喔。(責任編輯:吳玲瑄)

https://www.youtube.com/watch?v=unVJgpanzOI

國內知名看影片學英語 VoiceTube 最近翻譯名言:我已用了洪荒之力!I’ve been utilizing prehistorical powers!

許多粉絲說應該用過去式,VoiceTube 小編解釋有點硬ㄠ:
(VoiceTube 主編是我朋友,吐槽一下無妨)

VoiceTube:因為這個動作會一直持續下去

粉絲 1:可是傅園慧說他昨天已經把洪荒之力用完了耶

VoiceTube:小編們是照第一次訪問中當下的意思翻譯的,那時候她的洪荒之力還沒用完XDD

粉絲 2:我覺得他只有那次才用洪荒之力 所以我覺得是過去式

VoiceTube:翻譯本來就會因為讀者的解讀不同而有不同的翻譯,小編們也為這句討論很久啊

看到這裡,忍不住在 VoiceTube 說了幾句:

首先,這個翻譯是中國人寫的

果然,源自中國中央電視台,因為如果是美國,不會用 Utilize(使用),太正式,而且洪荒之力是非常恐怖力量,需要傾全力方能使用,美國人會用 Exert;另外,Prehistorical 有點繞舌,真正現代常用的是 Prehistoric,表示翻譯這句的人,很可能是英語前輩

“I have been exerting all my prehistoric powers.”

現在講時態

“用蠻荒之力用到現在,所以用現在完成式”,簡直是鬼扯!如果真是這樣,當時的記者已經被打到侏儸紀世界

英文語感,才是決定時態真正原因

1) 用過去式是表達當時的事情,僅是描述事實,像新聞主播,講話不帶感情

2) 用現在完成式,表示現在心情還是很激動

3) 用過去完成式,表示心情激動一陣子,現在心情平復了

(本文經 Verb Master 動詞達人授權翻譯轉載,並同意 VidaOrange 編寫導讀與修訂標題,原文標題為〈【用洪荒之力談英語時態】〉;圖片來源:中央社。)