《VO》導讀:以下翻譯至一位外國人學習中文的心得。

Deepak Singh 在 The Atlantic 發表了一篇文章,其內容描述了用印度語說「謝謝」的文化。他對於為何許多印度人不會大聲說「謝謝」的解釋,讓我想起了多年前我在中國努力學習華語的時光。Singh 寫道:

在印度,人們會覺得你說「謝謝」的舉動是在疏遠對方,特別是你的長輩、親戚或是好友會這麼想。他們覺得你在營造出一種不該存於彼此之間的「正式感」「距離感」

我在學習中文的過程中所遇到一個令人感到困擾的經驗就是,中文內反直覺的—或是缺乏使用「謝謝」、「請」以及其它常出現在日常美語中的「願意」、「能夠」、「抱歉」和「不好意思」 等語彙。

這是我在我的書中 Dreaming in Chinese 內所提及,關於我如何克服這種中華語言和文化與西方的差異

我常常感覺我在講中文的時候,用語太過唐突或直接,甚至是不禮貌。「不要」、「不用」、「沒有」、「不是」、「不可以」—這些通通都是拒絕別人的幫助、請求,或是說「不」時的標準說法。

但每一次當我使用這些語彙的時候,我都需要克制自己不去加上像是「謝謝」、「抱歉」 或是「對不起」之類的好聽話。

我從中國人口中聽到的話也非常直接,然而這些話從他們口中說出來似乎不會讓他們覺得對方不禮貌。

以下是幾個在我日常生活中常出現的經典場景

乘客在擁擠的地鐵車廂內推擠並大喊「下車!」,然後你完全聽不到他們加上「抱歉」、「不好意思」 或是「對不起」等等字眼 。

在任何公眾場合,當手機響起的時候,你就會聽到有人大叫「喂 !」 ,這種高分貝的聲音跟在擁擠的電影院有人大喊「火災」是同等級的。

在餐聽你會聽到吃飯的人大聲叫「服務員!服務員!」,來跟服務生要杯子、碗、或是筷子。你不會聽到他們說:「不好意思,可以請你給我一瓶啤酒嗎?」

這就是在中國一般的日常生活中,人與人之間的應對方式。在更親近的人際關係中,禮貌的表現也是同樣複雜。

另一方面,中國人也可以非常紳士和有禮貌。

舉例來說,在北京人們常說的「慢走」。這是所有我去過的北京店家都會對我說的溫和版「再見」。通常他們都是小聲地說「慢走」,不知為何聽起來比「祝您有滿好的一天」也來得真誠許多。有時候,我會只拿一件衣服到附近的洗衣店去洗。這純粹只是為了聽我離開店裡時,他們會對我講的一聲「慢走」。

同時,在朋友之間,有禮貌地「做」和直接地「說」的對比更是明顯,很容易讓人感到困惑。

當你在餐廳和朋友吃飯時,一場氣氛良好的聚餐免絕對少不了一人為其隔壁的另一人從每個盤子中夾一些菜。 這是一個非常微小但完美的舉動。你還會看到有人先幫其它人倒茶或是啤酒,最後才會倒給自己。此外,你會聽到有人說「給我鹽!」,而這其中完全不含「請」或是「謝謝」的表示存在。在訓練孩子西方的餐桌禮儀後這麼多年後,每次遇到這種狀況的時候我都覺得不太自在,總要想盡辦法咬住舌頭不讓「請說:『請!』」的話脫口而出。

我的中國朋友有注意到西方人在說中文時,常常使用很多「請」和「謝謝」。實際上對於中國人來說,我們西方人使用了太多這一類的詞。

中國語言學家 Kaidi Zhan 表示,在「請把鹽給我」句中使用的「請」,其實跟它字面意義所要傳達的訊息在中國剛好是相反的。如果想要在語言使用上表達出對於對方的禮貌,在中國就是要縮短兩人之間的社交距離。然而說「請」就好像在兩人之間多安插了一個緩衝空間,暗示彼此需要多一些正式的感覺。

我的家庭教師 Danny,是一位擺盪於中國民族主義和前衛國際思想之間的年輕人。當我問起他這個問題時,他熱切地點頭說:「好朋友跟你如此親密,就像是你的一部分。難道你會對你自己說『請』或『謝謝』嗎?這完全不合理。」

通常西方人第一個會學到的中文用語是「你好」,第二個可能是「謝謝」。這是學習一個新語言常見的模式。但是也別忘了有禮貌地刻意使用「謝謝」,在中國人的耳裡聽起來實際上是如何。

=延伸閱讀=

住在日本的台灣鄉民,評析 7 大生活機能:台灣真的比日本方便太多!

世界變得更糟!13 張圖說今昔對比:回到那個沒有手機卻更幸福的時代

孩子養尊處優卻成為「學習弱勢」?父母親無止盡的溺愛是罪魁禍首

(資料、圖片來源:The Atlantic;禁止轉載)