別再搞混了!如果閩南語 = 台語,10 個「閩南語」漢字你認識幾個?

(本文書摘內容出自《台灣外來語:外國來ê台灣話》,由 玉山社 授權轉載,並同意 BuzzOrange 編寫導讀與修訂標題。首圖來源:wikipedia,CC Licensed。)

【《BO》編輯檯好書推薦:《台灣外來語:外國來ê台灣話》】

到博客來找這本書

最適合閱讀本書的讀者:台灣過去經歷過荷蘭、西班牙、清朝、日本等不同統治者,不僅注入多元文化,也為語言注入新養分,甚至成為現在的日常用語。

台語是指在台灣地區通行的閩南語,亦可稱為福佬話、河佬話等,是目前台灣最大族群的母語。

不過,你知道台語「不等於」閩南語嗎?不只是發展的地區不同,在說法、用法上都有非常大的差異。(選書編輯:徐子捷)

圖片來源:wikipedia,CC Licensed。

文/ 李南衡

「台語」≠「閩南語」!從雙方的外來語來看

中國國民黨殖民政府很可惡。我們說「台語」,他們趕緊改過來說是「閩南語」,我們說「台語連續劇」,他們就說「閩南語連續劇」才能上電視演出。意思是沒有所謂的「台語」,我們講的是中國話的一種方言「閩南語」。他們的用意就是不要我們台灣人有台灣意識,所以從小學、中學到大學,都不准我們用母語作為教學語言,也不讓我們學習台灣歷史、地理及文化。

我們要問的是:「台語」就是「閩南語」嗎?「閩南語」就是「台語」嗎?

一、如果「閩南語」就是「台語」(閩南語=台語)

我們不可能每一個人都有機會去廈門漳泉一帶生活,但是我們可以從他們編著的辭典及會話書本來瞭解真正的「閩南語」。如果「閩南語」就是「台語」(「閩南語」=「台語」),我們生活在台灣、會講會聽「台語」的人,應該完全能夠聽懂「閩南人」所講的話、甚至完全理解他們的書面語,也就是完全看得懂他們所寫的才對。事實上, 有很多「閩南語」我們完全聽不懂;他們所寫的每一個漢字我們都認得,但是卻很可能完全不知道它的意思,有時甚至用猜的都不一定能猜著。 不信,我舉一些例子給大家參考參考。

請問,上表 10 個「閩南語」漢字你認識幾個?猜對幾個?假使上面 10 個「閩南語」有一半以上不知道意思、或是從來沒聽過。那樣的話,說「閩南語」就是「台語」(「閩南語」=「台語」),不是很好笑嗎?

二、「閩南語」的外來語

若是以廈門話作為「閩南語」的代表(請注意,中國語言學家羅常培先生寫過一本《廈門音系》,可沒說過什麼「閩南音系」!)拿來和「台語」作分析比較,寫出他們不同的地方,實在太多了,多到可以寫出一篇博士論文,甚至能寫成一大本書呢!我對外來語有趣味,對「閩南語」的外來語也稍稍用心過,發現「閩南語」的外來語和「台語」的外來語真的「差很大」。

比起數量極多「台語」的外來語,「閩南語」的外來語只能說是一點點而已 ,我們就用那一點點的外來語,拿一些來和「台語」的外來語作比較,也能看出「閩南語」不等於「台語」。

如果「閩南語」就是「台語」的話,每一個講「台語」聽慣「台語」的人,應該都能聽懂看懂、甚至會講「閩南語」的外來語才對。

我舉「閩南語」在日常生活中較常使用的 15 個外來語:阿合、峇厘、招飄、五骹記、雲衫、交寅、鐳、嗎簡、馬擎仔、巴剎、白鰗、十巴拄、舒合、洞葛、委瑣。不知道有幾個你會正確念出、知道它的意思以及「台語」或「華語」該怎麼講?

>到博客來找這本書

臉書滑不到《報橘》精選好文?快把我們加入你的 Telegram 好友

推薦閱讀

意想不到的台灣外來語!「豆腐渣工程」不是台灣說的,而是中國飄來的

「你跟我說同一個語言,所以你屬於我的國家」?來跳脫框架,看見台語和閩南語的多元關係

【一張「台語卡帶」讓他對台灣改觀】打破只有工廠和製造業的印象!法國市長與台結緣 30 年,樂稱「台灣之子」

(本文書摘內容出自《台灣外來語:外國來ê台灣話》,由 玉山社 授權轉載,並同意 BuzzOrange 編寫導讀與修訂標題。首圖來源:wikipedia,CC Licensed。)


想看到每天《報橘》精選好文?趕快把我們加入你的 Telegram 好友

 

點關鍵字看更多相關文章: