(本文經合作夥伴 中央社 授權轉載,並同意 BuzzOrange 編寫導讀與修訂標題,原文標題為 〈成大師生推世界文學雙語有聲書 用台語聽小紅帽〉。首圖來源:成功大學提供)

台宮大學推出台語有聲童話故事書

為提升台語文書寫和識讀能力,成功大學師生攜手推出雙語版(台語、德語)的世界文學有聲書,書中包含5篇經典格林童話故事。圖片來源:成功大學提供

為提升台語文書寫和識讀能力,成功大學師生攜手推出雙語版(台語、德語)的世界文學有聲書,讀者搭配 QR Code,就可聆聽台語發音的小紅帽等經典格林童話。

成功大學推出德語、台語童話故事有聲書

成功大學今天表示,德國的格林童話共 300 多篇,自 19 世紀問世後,陸續被翻譯成全球上百種語言;成大台灣文學系副教授陳麗君推動「世界文學台讀少年雙語系列(有聲書)」出版計畫,集結多名語言專家,在扶輪社出資和前衛出版社贊助印刷下,今年 6 月誕生首本著作「你無聽過 ê 格林童話台、德語雙語版」。

陳麗君表示,「語言是文化的載體,文字則是傳承傳播的記憶體」,希望大家不要再用台語火星文,應透過文學閱讀讓語言教育扎根,提升台語文書寫與識讀能力;出版格林童話雙語版後,未來還將推出美國文學雙語版。

「你無聽過 ê 格林童話台、德語雙語版」包含「小紅帽」、「長髮公主」、「灰姑娘」、「青蛙王子」、「糖果屋」等經典故事,書中由台語直譯德語,並採用容易閱讀的漢字、羅馬字並用,另外還提供有聲書連結,搭配 QR Code 就可聆聽專業台語發音的格林童話。

德語、台語童話故事有聲書譯者與繪者介紹

「你無聽過 ê 格林童話台、德語雙語版」譯者邱偉欣是留學德國的生物學博士,現正就讀成功大學台灣文學系博士班。

邱偉欣提到,在各種改編、改寫的中文閱讀世界中,讀者接觸的幾乎都是不同於原作的新作品,他所做的努力就是接近原汁原味,再現經典文學,讓讀者領受原作的面貌和靈魂,同時發揮道地台語文翻譯的「創作」能力。

另外,這套書的插畫家近藤綾現居日本,是台灣話研究權威王育德的孫女。近藤綾表示,參與台語文工作讓她覺得開心及意義重大,十分期待後續的合作機會。

成大表示,「世界文學台讀少年雙語系列(有聲書)」出版計畫,目的是建立台灣青少年「在地主體認同」以及拓展「世界觀」,預定精選英、美、日、德、法、俄、越南等適合青少年閱讀的世界名著,進行忠於經典原文的台文翻譯,再收錄成原文雙語出版。

《BO》編按:你無聽–過ê格林童話(台語有聲試聽)

推薦閱讀

別再搞混了!如果閩南語 = 台語,10 個「閩南語」漢字你認識幾個?

「你跟我說同一個語言,所以你屬於我的國家」?來跳脫框架,看見台語和閩南語的多元關係

【報橘專訪】涵養來自勤學台灣話!台語作家鄭順聰讓女兒學客語:多學一種能打開世界觀

(本文經合作夥伴 中央社 授權轉載,並同意 BuzzOrange 編寫導讀與修訂標題,原文標題為 〈成大師生推世界文學雙語有聲書 用台語聽小紅帽〉。首圖來源:成功大學提供)