【我們為什麼挑選這篇文章】
3月初,中國國台辦公布31項對台措施,貌似大舉磁吸台灣眾多的人才。當時,文化產業卻很淡定,要大家別忘記,中國鼎鼎有名的審查機制。
底下就可看見,外國電影為了順利引進中國,片商可說是花招百出啊!其中像是中國式海報,會讓人覺得:「這是走錯棚嗎XD」另外一些,認真看待,則讓人感覺電影美學被扼殺了。
(責任編輯:陳彥廷)
文/霹靂無敵平
2018年3月16號在中國大陸全面上映的奧斯卡最佳影片《水形物語》,雖然以原封不動的時長吸引了很多觀眾對片中裸露戲份的期待,但在很多觀眾親測之後,發現總局身為總局,還是道高一尺。
片中裸露戲的刪減,大部分通過了截屏和局部放大處理,國內(編註:中國)公映版片長雖然沒變,但是用了一種更神奇的打碼方式。
看到這裡,就不得不提,這些引進片在多年來「被」各種各樣的「中國化」手段。
一、海報
為了打入中國市場,不管什麼題材,連電影海報也「被迫」中式。
《移動迷宮3》(2018)(制片方二十世紀福斯)的九款中式海報。
《環太平洋2:雷霆再起》(2018)(制片方傳奇影業、環球影業和善為影業)的黑白水墨質感。
《水形物語》(2018)(制片方美國福斯探照燈公司)的中國水「彩」墨海報。
二、推廣大使
除了海報要沾邊,近幾年引進片還流行接中國地氣,片方幾乎給每部電影都配備一名「中國推廣大使」。
鹿晗,擔任《星際大戰·原力覺醒》推廣大使。
李易峰擔任《蝙蝠俠大戰超人:正義黎明》的「中國觀戰大使」。
張杰擔任《星際迷航》「中國區代言人」、電影推廣曲演唱者。
PGONE擔任《蜘蛛人:英雄歸來》「中國嘻哈大使」。
王俊凱擔任《王牌特工2:黃金圈》「中國推廣大使」。
王凱擔任《銀翼殺手2049》「首席內容推薦官」。
馬伊琍擔任《金錢世界》「中國推廣大使」。
佟大為、關悅擔任《水形物語》「中國推廣大使」,周深,擔任電影同名推廣曲演唱人。
三、刪減
當然,在海報和推廣大使上討好中國觀眾只是行銷手段而已,管你有什麼中國元素,在總局眼裡,有限制級的的元素還是讓你刪就刪。在這個層面,二十世紀福斯真是要「好好反省一下」。
但同樣在去年上映的《異形:契約》(2017)(制片方二十世紀福斯影業)裡,那些史詩級血腥驚悚的片段就太多了,以至於大段大段被刪,都掩不及觀眾的驚嚇程度。
還有《佩小姐的奇幻城堡》(2016)(制片方二十世紀福斯影業)裡被刪去的吃眼睛片段。
當然別的制片方也會遇到這類問題,2016年SONY哥倫比亞影業出品的驚悚冒險片《鯊灘》裡就被刪去了一段過於逼真的縫合傷口的戲份。
但有時候制片方也會遇到刪減也未必因為血腥和限制級的原因,2016年的翻拍電影《賓虛》(制片方米高梅、派拉蒙影業),因為涉及宗教和神論,關於電影裡所有耶穌的鏡頭都刪了(一共四場戲)。
四、重新構圖
因為涉及劇情的連貫性或是重要情節的,有些大尺度鏡頭不能被刪減的,制片方也會使用「重新構圖」這種手法。
它的精髓在於,如果畫面整體尺度不適宜,那就看局部。
目前採用這種手法的引進片不多。最先使用的,是2016年上映的《荒野獵人》(制片方二十世紀福斯影業)。
小李子與湯老濕最後的山谷決戰,是影片最血腥的鏡頭。公映版中,對這段進行了兩種處理方式——刪減,和截屏。
一斧斬斷手指的畫面在電影院裡,畫面被切掉了下半部分。
而在《銀翼殺手2049》(2017)(制片方哥倫比亞影業),片方顯然把這種手段用了「新高度」。
電影表面時長只減少一分鐘,但被影響的戲份遠不止一分鐘。因為原版畫面的尺度有點大,但是如果直接刪除會影響劇情,於是就做放大裁減處理。
高司令初次進入Wallace公司,兩側有復制人展櫃的走廊,但畫面裁掉了兩邊的玻璃人,只留下了高司令和女秘書,羅傑·迪金斯的攝影構圖和電影美學設計的美感都被破壞了,不知道的以為走在埃及金字塔裡。
女複製人誕生的過程也裁剪成了大特寫和大頭照。剪到連臉都看不全,以至於像素都不夠用了,很多觀眾表示,因為特別模糊,在影院裡看著也是蠻尷尬。
另外還有:高司令探索堵城廢墟的一個鏡頭,巨大雕塑「露點」的鏡頭也沒有逃過剪刀手,鏡頭被切斷。
五、特效替換
「特效替換」顧名思義也就是把「不合適」的鏡頭通過軟體再處理。這種方法起源於2013年引進的《被解救的薑戈》(制片方韋恩斯坦國際影業公司、哥倫比亞電影公司)。
引進版由導演昆汀親自調整,為降低血腥程度,很多鏡頭做了降低鮮艷程度的調整,槍戰場面音效也做了處理。
(新聞截圖來自時光網)
但《荒野獵人》(2015)(二十世紀福斯影業)裡,還是小李和湯老濕雪地對決的戲份,在完整版裡展現裡一大片血色,但在內地公映版裡,片方就做了特效替換,抹去了大片血跡,只留下乾淨潔白的雪地。
在2017年的《金剛狼3:殊死一戰》(制片方二十世紀福斯影業)中,這種方法發揮了最大功用。這部片不僅刪減14分鐘,還暗戳戳替換了很多鏡頭。
比如小金剛狼X-23血洗了一波前哨反派,而後出場的時候,完整版裡手裡是拿著一顆人頭的,但在國內的公映版裡頭被P走了。
等等。
六、修改翻譯
《荒野獵人》作為一部展現印第安人的天生「野性」的電影,除了場面大尺度,台詞也是很生態。
原版的直譯露骨,也就只能把翻譯也修改了,漢語真是一字抵千言萬語。
七、刪減時長
當然,還有因為時長刪減的,但像巴霍巴利王(上):開端》刪減30分鐘,以及《寄生獸》這種兩部並一部在中國上映,刪減了100分鐘的特例,我們就不做詳述了。
以上,總體可以看出,作為引進片,二十世紀福斯影業在針對中國市場的「落地」真是「不折手段」,刪減、截屏、特效替換、修改翻譯……各式手段通通用上,花樣百出。
而這次《水形物語》由美國福斯探照燈公司出品,和二十世紀福斯出自同一體系,為了在中國上映也是煞費了苦心。
因為國內沒有分級制度的現狀,從小學生到老太太太,都能去電影院看電影。而有些引進片的尺度也的確駭人,多年來也只能全靠總局把關,這其中想百分百還原藝術審美自然是不能完全保證了。
但是,憑什麼尺度那麼大的《紅海行動》就可以不做好這些「手段」就上映,那些炸傷燒傷的大特寫、斷手斷腳飛濺的血腥鏡頭,還有子彈打穿臉等等,對於沒有分級制度和更沒有做自我分級的電影,當場嚇壞了多少人,甚至還有那些哇哇大哭的孩子,國內的審查制度對於電影尺度的準則線,未免太雙標了。
大家呼籲了多年的自主分級到底什麼時候才會來啊?再也不想在電影院看假電影了!
最後,大家可以去影院看看,到底是不是給女主P上了泳衣(聽說還是有刪減,氣憤!)。
延伸閱讀
跟各位隆重介紹,這部廢到笑的「仙球大戰」是中國電影下一個里程碑
【山寨就是我的超能力】中國隊長電影海報被抓抄襲,網友酸:我要看盜版的向中國致敬!
言論自由亮紅燈?銅鑼灣書店老闆:台灣出版商為了進中國市場而實施「自我審查」
(本文經微信上的中國授權轉載,並同意BuzzOrange編寫導讀與修訂標題,原文標題為〈為順利引進外國電影,中國片商發明七種精妙手段,成就「中國式引進」。〉圖片來源:微信上的中國。)