海軍陸戰隊的英文「marine corps」有多難?不只蔡總統,連歐巴馬、川普都曾出錯

【我們為什麼挑選這篇文章】

總統蔡英文在《英文英文》第二集中,因不小心將海軍陸戰隊的「marine corps」發音發錯,遭到中華戰略學會研究員張競 批評 是在鬧笑話。

對此,雅言出版社社長顏擇雅在臉書上趣味的表示,其實念錯「corps」發音的不只有小英,還有家喻戶曉的兩位大人物。(責任編輯:徐子捷)

圖片來源:蔡英文臉書

關於蔡英文念錯的「corps」,背後還有著趣味的故事

蔡英文被指正說她把海軍陸戰隊的英文 “marine corps” 念錯了。corps 是從法文借字,發音遵循法文規則,所以 ps 不該發音,要不然就跟 corpse(屍體)同音了。

這代表她英文不好嗎 ?問題是公認英文超好的歐巴馬也犯過一模一樣的錯,曾在 2010 年 2 月 把 corpsman(海軍醫務兵)念成 corpse man,好像運屍兵,觸軍人的霉頭。

妙的是,corps 這字也曾讓川普栽跟斗。2018 年 3 月, 他竟然在推特把 marine corps 寫成 marine core。他顯然知道正確發音,卻拚錯字,被抓包趕快刪文。

只能說,英文本來就是所有歐洲語文中,發音最沒規則的。法文,德文都是看拚字就知道發音,英文卻不然。光一個 -ough 就有六種不同發音 : rough
與 cough 的 gh 都發 f 音,但母音前者念阿短音,後者喔短音;下面四字 gh 都不發音,但 ou 發音全不同,though(歐屋長音), through(屋長音), thought(喔短音), bough(澳長音)。真的有夠混亂。

蕭伯納為了開英文發音的玩笑,曾刻意發明一字 ghoti, 說是 fish 另一種拚法, 結合了 enough 中的 gh, women 的 o,nation 中的 ti 。

所以,同一字會讓蔡英文與歐巴馬發錯音,讓川普拚錯字,就見怪不怪了。

推薦閱讀

【小英捍衛的台灣價值是什麼】細數蔡英文「2019 嗆辣捍衛主權」事蹟,再請問:柯文哲你的台灣價值是什麼?

【彩蛋比正片更吸粉】帥氣政二代吳怡農現身《英文英文》,網呼:前面教什麼英文都忘光了

【網評:你是在稱讚蔡英文嗎】柯文哲稱兩岸問題需「借鏡日本」,評小英「美國考 80 分但中國 0 分」

(本文經原作者 顏擇雅 授權轉載,並同意 BuzzOrange 編寫導讀與修訂標題,原文 連結 。首圖來源: 蔡英文臉書 。)


想看到每天《報橘》精選好文?趕快把我們加入你的 Telegram 好友


   

點關鍵字看更多相關文章: