【Google 翻譯台灣已經「被統一」】蔡總統一鍵變「主席」!中國用語入侵網路翻譯系統,搞統戰不費吹灰之力

近來有網友發現,Google 翻譯把「總統蔡英文(President Tsai Ing Wen)」翻譯成「蔡英文主席」。此圖與內文無關。圖片來源:總統府

「Google 翻譯」是目前翻譯軟體市佔率最大的免費翻譯服務,不過,近來有網友發現,在使用 Google 翻譯時,就算選了「繁體中文」的翻譯選項,有些詞語卻還是被翻成中國用語,Google 甚至還把「總統蔡英文(President Tsai Ing Wen)」翻譯成「蔡英文主席」。

由於 Google 翻譯的內容是透過用戶共同產生校正,因此的確有可能是中國用戶故意以人海戰術模式影響翻譯結果;中國的統戰手段無所不在。

編輯實測:估狗翻譯把蔡總統變「主席」

要查外文內容,許多人第一時間想到的就是使用網路翻譯工具,不少人直接開 Google 速翻。但到底 Google 翻譯工具翻得準不準? 臉書粉專「TaiwanWarmPower」20 日的 PO 文指出,在使用 Google 翻譯時,「很小心地選擇『中文(繁體)』,可是用完之後,我覺得我的中文也不好了,」因為,翻譯結果出現許多中國用詞。

被翻成中國用語的詞彙包括:

計程車(Taxi)→出租車
馬鈴薯(potato)→土豆
影片(video)→視頻
泡麵(instant noodle)→方便麵
總統蔡英文(President Tsai Ing Wen)→蔡英文主席

根據《報橘 BuzzOrange》編輯實際測試,輸入「總統蔡英文(President Tsai Ing Wen)」後,跳出來的「繁體中文」果然是「蔡英文主席」。不過,若直接複製一整句英文,翻譯的結果又不太一樣了。

圖片來源:擷取自網路。

以下圖舉例來說,將英國廣播公司(BBC)1 月 11 日 報導 台灣選舉的這段新聞,用 Google 進行翻譯,出現的是繁體中文內容,雖然語句不太通順,語意卻沒有相差太多,「President Tsai Ing-wen」也準確翻成「總統蔡英文」。

圖片來源:擷取自網路。

而若選擇日文翻繁體中文,輸入漢字「総統蔡英文」會翻譯成「蔡主席英文」,如果更改成「台湾の蔡英文総統」則出現正確翻譯「台灣總統蔡英文」,可見 語句愈完整,翻譯愈準確。

圖片來源:擷取自網路。
圖片來源:擷取自網路。

中國人多勢眾侵蝕翻譯工具,網憂台灣用語恐消失

Google 翻譯會顯示使用用戶較多的語言選項,因此繁體詞語有可能被大量的中國使用者故意、或非故意的改變了顯示習慣 ;有人還建議,以後每使用翻譯一次,就建議 Google 更改一次,應該能有效改善這種狀況。

不過,雖然能藉由對 Google 提出建議來改善翻譯系統,對於許多使用這類翻譯工具學習外文的學生,恐怕還是有負面影響,且一旦中國用語變成主流,台灣詞語很可能會消失。

而且不僅「Google 翻譯」有這樣的情況,另一個由微軟開發的翻譯工具「Bing Microsoft Translator」,也出現輸入「President Tsai Ing-wen」卻被翻譯成「蔡英文會長」,讓許多網友感到擔憂。

圖片來源:擷取自網路。

推薦閱讀

【台語成紅色滲透利器】連台灣人都認不出來!中共官媒記者當起台 YouTuber ,每週發影片穿插台語散播假消息

台語拼音的淵源竟比注音早 80 年!我們看輕的「台語教育」,可能是讓台灣更國際化的關鍵

【找回母語也是獨立的一種方式】不到 2 成台人願說母語!孟加拉人浴血捍衛母語,台灣卻讓母語走向死亡

(本文歡迎合作夥伴轉載分享。首圖來源:總統府 ,CC Licensed)


想看到每天《報橘》精選好文?趕快把我們加入你的 Telegram 好友

 

點關鍵字看更多相關文章: