【五毛要日本叫中國爹】文化相近就被網進「中華文化圈」?破解「文化上的中國人」套路

(本文經原作者 子迂的蠹酸齋 授權轉載,並同意 BuzzOrange 編寫導讀與修訂標題,原文標題為 〈文化上的中國人 〉。首圖來源:Dennis Jarvis, CC Licensed。)

【我們為什麼選擇這篇文章?】

《BBC》曾探討過 「誰是中國人」 議題,並以兩種層面解釋:文化上的中國人與國籍上的中國人。國籍上的中國人,指把中國當作國家,擁有這個國家國籍的人;而「文化上的中國人」,則是會放春假、清明時會掃墓等,以中國傳統文化為主軸過生活的人,還被稱為華人、中華民族。

但本文作者拿外國文化相比較後,認為只有中國人會說的「文化上的中國人」這個詞,一起來看他的觀察。(責任編輯:黃梅茹)

首圖來源:Dennis Jarvis, CC Licensed。

文/ 子迂的蠹酸齋

「文化上的中國人」一詞,對我來說還真是狗屁不通。齋主不是什麼專家學者,但以我對民族主義的了解,似乎只聽說過中國人會這樣使用。

只要你的血統、文化與中國相似,中國就要把你圈在一塊

齋主曾寫過文章,講過中國民族主義之霸道。中國民族主義非常霸道,只要你的血統、語言、生活、習俗甚至是藝術表現,只要有一點點符合,中國民族主義就會說你是中華文化圈。例如日本到今天,都還有一堆五毛說日本應該要稱呼中國爹,因為許多文化都受唐朝影響。直到今天, 中國在書寫中南半島的歷史時,還是抱著天朝上國的心態,說別人深受儒家文化影響,卻完全忽略最影響中南半島的,其實是 19 世紀之後的列強殖民。

同樣的情況,也發生在那些移民外國的中國人身上。像是你肯定見過明明已經移民美加數十載的中國人,出國拿別國護照、領他國健保、也享受他國政治制度,但在自我介紹時,他仍然會說自己是中國人。這是不是件非常奇怪的事情?似乎中國人就像是個拋不開的包袱,有時不只別人硬加在你身上,還有人自己把中國人攬在身上,哪怕身處異國亦然。

從英文的例子來看,「文化上的中國人」非常荒謬

所以到底為什麼「文化上的中國人」一詞很奇怪?

大英帝國強盛時期,幾乎地球上各個富庶之地,都和他們有關。這樣一個強大的帝國,文化影響力自是不在話下,不過你卻從未聽過如今的澳洲、加拿大甚至紐西蘭,會說自己是文化上的英國人。就更別說英語到底是多少國家的母語了,這些使用英語當作母語的國家,也不會說自己是文化上的英國人。

如同大多數人所知,中南美洲多半講西班牙語,只有巴西講葡萄牙語。但當代人誰沒註冊過外國網站或是用過甚麼遊戲機的軟體,當我們要設定語言的時候,你會看到西班牙語後面有個括號,裡面寫著各種國家不同的西班牙語。是的,這些國家的人民,可以使用彼此的母語進行溝通,但在當代分類上,已經被列為不同的語言。

是的, 即便台灣人和中國人能溝通,使用的同樣能歸類為中文,但那又能代表雙方是同文同種嗎?莫非你還傻傻地以為只要輕易地簡轉繁就好嗎? 這可真是大錯特錯,彼此有很多語詞的用法和習慣上的不同,若真要進行翻譯,肯定是得人工再行潤飾過。

至於節日就更荒謬了。台灣雖然也過三節,但我也沒看到羅馬教廷跑出來靠杯,說你你你你們都過聖誕節,所以你們應該是屬於我的領土。

所以啦,文化上的中國人一詞,實荒謬至極。

ps. 我曾針對這題目寫過篇類似主題的文章,討論中文刻意混用 Nation(國家)和 Nation(民族)的 文章

延伸閱讀

【我的偶像是「阿中」】中國網軍不忍被台灣和香港欺負!從五毛進化為「飯圈女孩」洗版全球

【最衝擊中國人的台灣景點】中國旅客訪完景美人權園區嘆:台昨日白色恐怖,是我祖國今日真實寫照

【愛中國不代表你要愛中共】盲罵中國人反讓 14 億人變護旗手!真正策略:把中共踢出中華民族的定義之外

(本文經原作者 子迂的蠹酸齋 授權轉載,並同意 BuzzOrange 編寫導讀與修訂標題,原文標題為 〈文化上的中國人 〉。首圖來源:Dennis Jarvis, CC Licensed。)


想看到每天《報橘》精選好文?趕快把我們加入你的 Telegram 好友

 

點關鍵字看更多相關文章: