【我們為什麼挑選這篇文章】成都商報報導成都民眾堯先生從舊書市場買回了本沒有封面的繁體書,內容讓他相當好奇,文獻修復專家表示這可能是晚清時期的英文教學書。書中以艱澀少用的文字標註了英文句子,讓人驚訝原來當初清朝人是這樣學英文的。(責任編輯:黃筱雯)

36435238

「托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為」;「土、度、回夫、買以、勿倫脫」,一本印有「咸豐」字樣的英語教材中,這些「亂碼」對應著英文句子,分別是「tomorrow i give you answer」,「to do with my friend」,讓不少人驚呼「原來大家都是這樣學英語的。」

這兩行無法湊出意思的文字,其實是晚清時代的英文音標。這本來自中國大陸成都的民眾堯先生所收藏的書,上面印有咸豐10年字樣的英語教材,根據文獻修復中心專家推斷,書籍的印刷、字體和內容,可能是屬於清朝晚期的英語書,由於暫時沒有看到實物,不能推斷出具體年代。

成都商報」報導,大約7年前,堯先生從重慶的舊書市場淘回一堆舊書,其中一本沒有封面的繁體字書籍引起他的關注,而「繁體字」下面竟還有英語字母。

堯先生表示,這本書共有40、50頁,從左往右翻,起始的頁裡還有「咸豐十年」的字樣;開篇「英話注釋目錄」後標注著「地理門」、「君臣門」、「師友門」、「宮署門」、「五金門」等門類,在書中,每個格子裡都是一句英語,最上面是漢語句式,中間為英語句式。

書中的例句還有像是,「減一半就是了」英文翻譯為「Less one half of your price」,漢字音標為「肋司、氓、哈夫、啞夫、尤、濮癵司。」

精通語言學的四川大學教授雷漢卿認為,這種漢字注音主要還是出現在不太正規的教材中,教的人會在聲調上進行指導,而教材的漢字主要還是給初學者的提示。他甚至推斷,因為定都北京的原因,當時的標準話應該接近北京話讀音,從一些溥儀講話的錄影也能得知,讀音差別不算大。

(本文經合作夥伴中央社授權轉載,並同意 TechOrange 編寫導讀與修訂標題,原文標題為〈清朝英語教材曝光 150多年前這樣學英文〉。)