超級英雄、魔鬼神怪盡在台語片,「台式思維」是本土電影高票房保證

(本文書摘內容出自《台語片的魔力:從故事、明星、導演到類型與行銷的電影關鍵詞》,由 游擊 文化 授權轉載,並同意 BuzzOrange 編寫導讀與修訂標題。首圖來源:游擊文化提供,未經授權,請勿轉載。)

【《BO》編輯檯好書推薦:《台語片的魔力:從故事、明星、導演到類型與行銷的電影關鍵詞》】

最適合閱讀本書的讀者:60 年前,台灣人是怎麼拍電影、行銷本土片?曾經,台灣也有個好萊塢,讓我們從史料回顧台語片的輝煌歷史!

> 到博客來找這本書

許多獲得奧斯卡獎(The Academy Awards)的電影,是改編自真人真事;近幾年賣座的商業片,不少原著為漫威漫畫 Marvel Comics)。回顧過去紅極一時的台語片,也有相似的情況。

如果你不知道「諸葛四郎」,或許有聽過「林投姐」?這些台灣人耳熟能詳的民間故事,早早被搬上大銀幕。(責任編輯:梁雁)

《基隆七號房慘案》廣告,本片改編自真人實事。(《聯合報》1957/7/13/5 版)圖片來源:游擊文化,未經授權,請勿轉載。

文 / 林奎章、審閱 / 陳睿穎

在不同的時空背景下,台語片製片者對於「改編」的作法有著相當有趣的歧異。當時的記者、影評及投書讀者總是認為,這些從外國影片或文本翻拍的作品粗製濫造又不盡合理,宛如現在的我們面對山寨商品的態度。

但時推至今,當代的研究者卻能自後殖民主義、文化食人主義取得靈感而介入分析,原典恰恰成為絕妙的對照組,台語片開始有了「混血不思議」的封號,越挖掘就越覺得彩蛋連連。

台語片最愛「真人真事」,僅「一句俚語」也能搬上銀幕

在當時的電影發行文案上,講「改編」可能稍嫌文藝腔,片商更喜歡用白話又具有呼告力量的詞彙,叫做「搬上銀幕」。

「改編」聽起來要循規蹈矩,按照原著劇情佈局、執行;即使採取「鬆散式改編」loose adaptation,創作者心中還是具有原始文本作為參照範本。但「搬上銀幕」卻可以有很彈性的詮釋、很寬廣的取材範圍。以日片或歐美電影為翻拍對象,應該是再自然不過了;我們甚至可以大膽地說,台語片是一面本土眼光的哈哈鏡, 反映了  1920 年代到  1960 年代世界主流電影的概況

同樣是敘事型的藝術,拿文學小說改編成電影也是業界常見的操作策略。小說創作成本較低,且已經受過市場考驗而獲得知名度,對改編電影具有加分作用,於是製片人理所當然找些知名作家的原著來搬上銀幕。像是日治時期文學家張文環、戰後初期言情小說家金杏枝、日本大眾小說家三浦綾子,以及美國恐怖懸疑小說家維多莉亞.荷特 Victoria Holt,他們的作品都曾被改編為電影。

這種從其他已經在市場上獲得成功的作品改編成電影的作法,類似於當代製片中的「 IP 作品」Intellectual Property,智慧財產改編作品),只是台語片時代還沒有購買改編權利的觀念,不詢問原作者的創作意圖,也不經營改編人物的延續性,相當自由地取用原著材料。

歌仔戲團在台語片興起時,與之共同競爭內台戲院的生存空間,戲班拿手的當紅戲齣當然也可以電影化。更不用說 日治時期流傳民間的鄉野奇譚、都市傳說、真實兇案 ,又神祕又恐怖,當然也是不該放過的題材,電影公司藉著「真人真事」之名加以改編,拍成如《林投姐》、《基隆七號房慘案》等片。

「戰爭」是真實的歷史,也是國家集體的創傷與記憶。以太平洋戰爭為背景的電影裡,台灣人強作軍伕、流離失所縱使不是真人真事,也勾起走過相同年代的觀眾回憶。

另外,覺得美國漫威漫畫 Marvel ComicsDC 漫畫 DC Comics拍成的超級英雄片很好看嗎?台語片也做到了: 1962 年邵羅輝導演取材自葉宏甲的「諸葛四郎與真平」系列漫畫,結合唐菁、白蓉、何玉華、康明等大明星,完成一部新奇有趣的武俠片《雙雄大鬥雙假面》。

《雙雄大鬥雙假面》取材自葉宏甲的「諸葛四郎與真平」系列漫畫,廣告文案:「本省首創漫畫故事電影化!」(《聯合報》1962/2/7/4 版) 圖片來源:游擊文化,未經授權,請勿轉載。

對了,王度廬的武俠小說《臥虎藏龍》,其實早在李安之前將近半世紀就被搬上銀幕,叫做《羅小虎與玉嬌龍》1959

以上還不夠,台語片工作者還能 從一首流行歌曲、一句台灣俚語,發展成為一部電影 ,還聲稱歌曲本身是「原著」。生活於音樂錄影帶時代的我們,應該很熟悉一首專輯主打歌衍生成一支  MV 的操作模式,但不論這支  MV 是否具有劇情,它都大致與原歌曲共同企畫、大約同時發表。

2016 年由滾石傳播股份有限公司與馬菲影視有限公司製作的二十集單元劇《滾石愛情故事》,以滾石出版的二十首國語流行歌曲為發想,編創成新的獨立故事,也是相似的改編模式,但台語片影人當然還不會有當代文創整合的想法,當年的改編過程和成果是如何,真讓人非常好奇。

推測起來,「搬上銀幕」的創作立場反映出台語片的商業性格:它們願以觀眾熟悉的題材出發,換取吸引觀眾、衝高票房的保證。為了競爭與生存,改編當然無可厚非,甚至就是在原典與改編的差異之中,我們可以瞥見台灣人獨有的思維方式。

> 到博客來找這本書

推薦閱讀

【報橘專訪】涵養來自勤學台灣話!台語作家鄭順聰讓女兒學客語:多學一種能打開世界觀

【報橘專訪】孩子講話竟出現ㄜˊ國、公交車!臺灣吧「說母語的繪本」盼提升本土文化素養

【男主必留日、港澳都是黑幫】台語老片的世界地圖跟你想得一樣嗎?

(本文書摘內容出自《台語片的魔力:從故事、明星、導演到類型與行銷的電影關鍵詞》,由 游擊 文化 授權轉載,並同意 BuzzOrange 編寫導讀與修訂標題。首圖來源:游擊文化提供,未經授權,請勿轉載。)

點關鍵字看更多相關文章: