游錫堃用台語吟唐詩卻被罵「討好中國」,藏書專家:極獨派請不要連文化也「去中國化」

【我們為什麼挑選這篇文章】

前行政院長游錫堃日前訪美參加僑民餐會,以台語吟唱了一段李白的 〈將進酒〉,卻引發極端台獨派人士不滿,他們對一切「中國化」的事物實在是反應過度了。台灣不該因為統獨問題,而捨棄傳統中國文化,只要是好的文化,我們都有責任維護發揚。(責任編輯:蔡沛宇)

文/ 活水來冊房

日前新聞報導:知名漫畫《七龍珠》主角「孫悟空」將擔任日本東京奧運大使,消息傳至中國,中國網路不少人質疑東京奧運「強搶」中國孫悟空角色。

我看到這則新聞時,不禁失笑:《七龍珠》借了《西遊記》的人名就是強搶?那《西遊記》的孫悟空,據胡適考證認為原型出自印度史詩《羅摩衍那》的神猴「哈奴曼」(就是今天故宮南院的吉祥物),那印度是不是也該抗議:中國不可「強搶」哈奴曼?

七龍珠。 圖片來源:Sora, CC Licensed
故宮南院吉祥物──印度神猴哈奴曼。(圖片來源:故宮南院官網

一個好的藝術創作,傳播出去之後,本來就會激發不同民族創造出衍生作品,成為自己的獨特文化。這件事我以前在粉絲團就一再說過:文化這種東西,誰玩得好,就是誰的。

不久後中國官媒《環球時報》發文解套:《七龍珠》與《西遊記》是不同的故事,不存在搶奪「文化遺產」的問題。『不過,這也提醒我們要重視中國傳統文化藝術形象。』

中國這次的處理方式夠文明,值得給讚。但這也埋下一個中國的隱憂:以後日本要用《三國志》相關動漫電玩作為國家代表,中國是不是也能開明看待?如果是的話,那麼中國一直以來「你寫中文你就是中國人」之類的「藉文化吃豆腐」論述,也自打自臉了。

這讓我想起更早先還有另一則新聞:前行政院長游錫堃訪美參加僑民餐會,在席中以台語吟唱了一段李白的 〈將進酒〉。新聞一出,我也看到部份極端台獨派人士氣得跳腳,說為什麼要吟中國的作品、為什麼要討好中國、為什麼要迎合統派…… 云云。

我曾開玩笑說,極統派和極獨派湊在一起,搞不好很談得來,就是這樣。極統派常常「唱聲」台灣人說「你們有本事就不要寫漢字說漢語讀中文書啊」,極獨派雖然與之立場不同,但也常主張台灣應該「不要寫漢字說漢語讀中文書」,兩個極端一搭一唱、一打一挨,居然還蠻搭調。極獨派樣樣要「去中國化」,剛好隨著極統派嘲弄起舞而不自知。

昨天李筱峰教授好文 〈 游錫堃吟唐詩 〉 見報,值得一讀,其中一段提到:

台灣獨立的意義,是政治上的,意即台灣不願意成為中華人民共和國管轄下的一省或特區,而不是在文化上要完全排斥「中華文化」。當然如果要從文化的意義解釋台獨,那就是「自由台灣」,不願成為「專制中國」的一部分,自由與專制當然有其文化上的意涵,但仍屬政治文化的性質。

請極獨派不要處心積慮將文化「去中國化」,其實應該換個角度想:如果原本發源於中國的技藝,台灣能推得更登峰造極,變成世界各國談到這項技藝,往往忽略了發源地,而是拿台灣當代表,派學生來台灣學習,這豈不是讓中國更跳腳?

這並非假設而已,不少外國人確實認為:真正的漢文化要到台灣研究。

文化的保存,不應分黨派統獨,只要是好的文化,我們都有責任維護發揚。

張大春早年作品《猴王案考》影印剪報,一篇極精彩的行動小說,以捏造之文獻推論孫悟空的原型是作者吳承恩的好友「覺虛」,而後又自導自演讀者投書質疑云云。剪報原藏主用心極深,仔細研讀,還校正錯字。 圖片由作者提供。

延伸閱讀:
讓「孫悟空」紅遍全球的不是《西遊記》,而是七龍珠──為何中國永遠只能當文化小國?

【文化台灣】台灣原本可成為文化輸出的寶地──為何現在會瞧不起自己的文化呢?

在中國教繁體字的台灣人——為什麼她要在北京開一家「繁體字私塾」?

(本文經原作者 活水來冊房 授權轉載,並同意 BuzzOrange 編寫導讀與修訂標題。首圖來源:Sora, CC Licensed)


想看到每天《報橘》精選好文?趕快把我們加入你的 Telegram 好友


   

點關鍵字看更多相關文章: