首位獲諾貝爾文學獎的歌手!「搖滾詩人」巴布狄倫為何得獎,兩首歌唱給你聽

【我們為什麼選這篇文章】

美國傳奇歌手巴布狄倫(Bob Dylan)榮獲 2016 年諾貝爾文學獎,為首位獲頒此獎的歌手和作曲人,跌破專家眼鏡。

巴布狄倫如今高齡 75 歲,2011 年 4 月曾來台開場,不過你對他了解多少呢?從 1961 年發布首張專輯至今,他被廣泛認為是當時美國新興反叛文化代言人,儘管本人否認了這點。但他部份作品的確成為當時民權反戰運動的聖歌,例如「Blowing’ in the Wind」和「The Times They Are a-Changing」。

趁這個機會,來認識一下這位搖滾詩人吧!(責任編輯:黃靖軒)

Bob Dylan。圖片來源:Jean-Luc

文/ 沈政男

美國創作歌手,現年七十五歲的搖滾詩人巴布狄倫(Bob Dylan),榮獲 2016 年諾貝爾文學獎!

雙重破天荒。這是諾貝爾文學獎首次頒給流行歌曲作詞家,也是流行樂界首次有人得到諾貝爾文學獎。

流行樂界的創作歌手很多,歌詞寫得好的不少,而外號叫搖滾詩人的至少也有一打,但要論歌詞的開創性、深刻度與影響力,那麼不管是質與量,巴布狄倫都是最佳幾人之一,當然質與量通算起來,毫無疑問他是英美流行樂界幾十年來的第一。

巴布狄倫的創作生涯超過五十年,從革命動盪的 1960 年代一直到美國獨霸獨強的二十一世紀,他始終抱著吉他,咬著口琴,用著獨特的呢喃低吟半唱半唸,像是即興卻又那麼到位的口氣與聲腔,紀錄一個搖滾歌手對世界與時代的觀察,以及一個藝術家對人類文明的批判與忠告。

反戰,爭人權,關注弱勢與受苦族群,並為沉溺於發展與飛騰的國度,帶來一面面自我映照之鏡,當然也反思個人生命內涵與愛的意義,這是巴布狄倫的創作主軸,永遠充滿社會意識、哲學深度與詩的美感。巴布狄倫的歌,當然是詞意為重,但他的作曲才華也相當驚人,總在木吉他與口琴簡單伴奏之下,在唇舌滾動,唸著一長串宛如符咒的歌詞之後,迸出幾句容易琅琅上口的旋律。

巴布狄倫獲得諾貝爾文學獎,眾人意外,其實他已入圍好幾年,在賭盤上也排入前十名,並非全無呼聲。當然他的獲獎勢必引來一些討論——他的歌詞,跟其他諾貝爾獎詩人的詩作,能夠相提並論嗎?

他的語言或許不是最好,但他反應時代精神的廣度與深度,置諸被美國國力與文化主導的當代世界,最是切題與豐富。

他的歌詞用了詩的語言與技法,但畢竟還是流行歌詞,比起正統詩作,他的歌詞對一般讀者來說可親可近許多。當然比起純文學的詩作,他的歌詞能唱能聽,娛樂價值更高。

諾貝爾文學獎去年頒給報導文學作家,今年又頒給歌手,似乎想藉由不典型的給獎對象,擴展諾貝爾文學獎的定義。諾貝爾文學獎委員會秘書說,希望他們做這樣的選擇,頒給巴布狄倫,不會被罵。

當然有人會罵,但這世上文學讀者多,還是搖滾歌迷多?絕對是掌聲大於噓聲。
巴布狄倫的歌詞值得一首首仔細聆賞,但如果沒有時間,那麼他最好的歌詞,公認是底下這首 〈宛如滾石〉(Like a Rolling Stone)。我翻譯的。

Like a Rolling Stone
宛如滾石
◎ Bob Dylan(巴布狄倫)/沈政男 翻譯

Once upon a time you dressed so fine
很久很久以前,你一度衣著光鮮
You threw the bums a dime in your prime, didn’t you?
春風得意,扔給乞丐們一枚硬幣,沒有嗎?
People’d call, say, “Beware doll, you’re bound to fall”
人們呼喊,嗯,「洋娃娃當心點,你一定會摔倒」
You thought they were all kiddin’ you
你認為他們都在唬你
You used to laugh about
你習於訕笑
Everybody that was hangin’ out
周邊一起打混的每個人
Now you don’t talk so loud
現在你講話不那麼大聲了
Now you don’t seem so proud
現在你不那麼高傲了
About having to be scrounging for your next meal
對於你必須四處張羅下一餐
How does it feel
感覺如何
How does it feel
感覺如何
To be without a home
無家可歸
Like a complete unknown
像個無名小卒
Like a rolling stone?
像顆滾石?
You’ve gone to the finest school all right, Miss Lonely
你上過最好的學校,對吧,寂寞小姐
But you know you only used to get juiced in it
然而你了解你只是沉醉其間
And nobody has ever taught you how to live on the street
無人曾經教你如何在街頭討生活
And now you find out you’re gonna have to get used to it
如今你發覺自己必須習慣這一切
You said you’d never compromise
你曾說你絕不妥協
With the mystery tramp, but now you realize
與神秘流浪漢,然而如今你發現
He’s not selling any alibis
他不販賣不在場證明
As you stare into the vacuum of his eyes
當你注視他空無一物的雙眼
And ask him do you want to make a deal?
詢問他要不要來做個生意?
How does it feel
感覺如何
How does it feel
感覺如何
To be on your own
自力更生無依無靠
With no direction home
家在哪裡沒有方向
Like a complete unknown
像個無名小卒
Like a rolling stone?
像顆滾石?
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
你從不轉身看看雜耍小丑表演
When they all come down and did tricks for you
當他們全員到齊為你施展絕技
You never understood that it ain’t no good
你從不了解那是不對的
You shouldn’t let other people get your kicks for you
你不應該讓別人為你找樂子
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
你習於騎乘金屬馬匹,旁有使者
Who carried on his shoulder a Siamese cat
他肩上駝著一隻暹羅貓
Ain’t it hard when you discover that
你是不是很難過,當你發現
He really wasn’t where it’s at
他真的不在了
After he took from you everything he could steal
在他帶走所有從你身上能偷的東西之後
How does it feel
感覺如何
How does it feel
感覺如何
To be on your own
自力更生無依無靠
With no direction home
家在哪裡沒有方向
Like a complete unknown
像個無名小卒
Like a rolling stone?
像顆滾石?
Princess on the steeple and all the pretty people
身處高塔的公主以及周遭的儷人
They’re drinkin’, thinkin’ that they got it made
他們飲酒,認為自己功成名就
Exchanging all kinds of precious gifts and things
相互交換各式各樣的珍貴禮物
But you’d better lift your diamond ring, you’d better pawn it babe
然而你最好拿下你的鑽戒,最好拿去典當,寶貝
You used to be so amused
你習於發噱
At Napoleon in rags and the language that he used
對於衣衫襤褸的拿破崙,以及他操的口音
Go to him now, he calls you, you can’t refuse
現在,走向他,他在叫你,你無法拒絕
When you got nothing, you got nothing to lose
當你身無分文,你也無所可失
You’re invisible now, you got no secrets to conceal
如今你無人可見,你也無秘密須隱藏
How does it feel
感覺如何
How does it feel
感覺如何
To be on your own
自力更生無依無靠
With no direction home
家在哪裡沒有方向
Like a complete unknown
像個無名小卒
Like a rolling stone?

另外,巴布狄倫最有名的歌是這首 〈飄盪在風中〉(Blowin in the Wind),應該編入台灣的國文課本。

Blowin’ In The Wind
飄盪在風中
◎ Bob Dylan(巴布狄倫)/沈政男 翻譯

How many roads must a man walk down
多少路途一個男人必須走過
Before you call him a man?
在你稱他為一個男人之前?
Yes, ’n’ how many seas must a white dove sail
是的,而多少海洋一隻白鴿必須航行
Before she sleeps in the sand?
在她入睡於沙地之前?
Yes, ’n’ how many times must the cannonballs fly
是的,而多少次那些砲彈必須翱翔
Before they’re forever banned?
在他們永遠被禁止之前?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
答案,我的朋友,正飄盪在風中
The answer is blowin’ in the wind
答案正飄盪在風中

How many years can a mountain exist
多少年歲一座山能存活
Before it’s washed to the sea?
在它被沖刷入海之前?
Yes, ’n’ how many years can some people exist
是的,而多少年歲一些人能存活
Before they’re allowed to be free?
在他們得到允准能夠自由之前?
Yes, ’n’ how many times can a man turn his head
是的,而多少次一個男人能夠別過他的頭去
Pretending he just doesn’t see?
假裝他只是沒有看見?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
答案,我的朋友,正飄盪在風中
The answer is blowin’ in the wind
答案正飄盪在風中

How many times must a man look up
多少次一個男人必須仰望
Before he can see the sky?
在他能夠看見天空之前?
Yes, ’n’ how many ears must one man have
是的,而多少耳朵一個男人必須擁有
Before he can hear people cry?
在他能聽到人們哭喊之前?
Yes, ’n’ how many deaths will it take till he knows
是的,而多少死亡必須發生,直到他知曉
That too many people have died?
已經有太多人死亡?
The answer, my friend, is blowin’ in the wind
答案,我的朋友,正飄盪在風中
The answer is blowin’ in the wind
答案正飄盪在風中

(本文經原作者 沈政男 授權轉載,並同意 BuzzOrange 編輯導讀與修訂標題,原文請見 連結 1連結 2。首圖來源:Jean-Luc


想看到每天《報橘》精選好文?趕快把我們加入你的 Telegram 好友

 

點關鍵字看更多相關文章: