【我們為什麼挑選這篇文章】
台北市長柯文哲於 5月23到26日訪日期間,都透過官方推特和 IG來展示成果,不過,柯市長的推特內容卻被日文老師抓包,有「文法」和「文化」問題。讓台灣鄉民以「柯文哲丟臉丟到日本去」為題,在批踢踢上熱烈討論。
除此之外,柯文哲在文內提到的「中台日」三個字,更引發出主權問題,連日本網友都留言:「這是柯文哲的『媚中根性』」。究竟柯市長的推特貼文,出了什麼問題呢?(責任編輯:徐子捷)

圖片來源:擷取自柯文哲 Twitter。
文/朱晉緯
柯文哲23日訪日行前,在Twitter上以日文發布了一則貼文,內容大致寫著,他將前往日本,並感謝日本交流協會代表沼田幹夫至松山機場送行,宣示將展開訪日行程。
但此篇貼文的日文文法,卻被著名的柯黑註更多日文老師周若珍糾正,被指出用詞不合宜,讓讀得懂日文的人「冷汗直流」。
柯文哲的推特貼文,出了什麼問題?
周若珍老師指出,文中有兩個重點錯誤,一個是「文法問題」,一個是「文化問題」。
周若珍老師首先指出文法問題。柯文哲在文中使用「せっかく」這個詞,被指出有文法上的錯誤,這個詞本身具有「特地」的意思,但在日文中,還有另一個詞「わざわざ」也同樣可以被解釋為「特地」,但兩者使用的情境卻大不相同。
她說,柯文哲使用的「せっかく」應該要被使用到接某一件「好事」,而「わざわざ」後面則是要接某一件「有困難、需要付出勞力,而且其實根本不必要」的事。
周若珍老師表示,在此情境當中,柯文哲在「せっかく」卻接了一個「其實根本不必要的事」,也就是「來機場」送行這件事(空港までくる),就犯了文法上的錯誤,應該要改用「わざわざ」。
周若珍老師接著指出文化上的錯誤。
周若珍表示,在日文中有所謂的「待遇表現」,也就是依照說話對象,「跟你的上下、親疏關係來決定你的措辭。」而柯文哲在文中使用的「~てくれる」句型確實有感謝的意思在,但尊敬的程度不夠,所以一般只會在家人、朋友等熟人之間使用。假如是對主管或對客戶等「下對上」的狀況,用這個句型是會失禮的。
周若珍認為,一個市長對外國使節說話,更必須注意禮貌。對於如何修正,周若珍老師認為,使用敬語中的「~てくださる」或「~ていただく」比較得體。更講究一點,「来る」也可以改成「ご足労」等其他用法。
周若珍老師更強調,假如一個專業譯者犯了這種錯誤,她認為是不可原諒的,譯者必須負全責,而假如市政府並沒有付費找專業翻譯,「那責任就在市政府身上了。」
https://www.facebook.com/narumi.nihongo/photos/a.133457350174792/1070940346426483/?type=3
推薦閱讀
柯文哲為何跳票「八年五萬戶」的公宅政見——柯 P 前屬下彭盛韶:因為台灣一直用「商品化」角度看公宅
【柯 P 與被中國統一的距離】如果柯文哲懂中國的「賽局模式」,就不會狂嗆小英是挑釁者
柯文哲說「統獨是假議題」還獲學者認同──那我們認真討論「台灣獨立」是為了什麼?
(本文經合作夥伴 上報 授權轉載,並同意 BuzzOrange 編寫導讀與修訂標題,原文標題為 〈柯文哲日文推特犯「兩重點錯誤」 柯黑老師看了「冷汗直流」〉。首圖來源:擷取自柯文哲 Twitter。)
更多上報好文請看: 【訪日行打80分】謝長廷8字叮囑柯文哲:江湖險惡,請多珍重 日媒問是否競選總統 柯文哲迴避:不回答假設性提問 【大啖「核食」】柯文哲隔海酸韓國瑜 政治100分經濟0分