【為什麼我們要挑選這篇文章】香港反送中敏感時期,Google 翻譯出包,引怒香港人民與支持網民。
儘管 Google稱錯誤為「無心之過」,但如台灣去年 12 月於 Google Maps 上國台圖被改為中國台灣圖書館一般,儘管手無證據,但不免引人猜想,是否遭人惡意修改。(責任編輯:陳伯安)
「《科技報橘》徵才中!跟我們一起定位台灣產業創新力 >> 詳細職缺訊息
快將你的履歷自傳寄至 [email protected]」
香港抗議民眾 14 日發現,Google 翻譯軟體一度會提供奇怪的翻譯建議,當用戶輸入「我很難過看到香港成為中國一部分」的英文句時,簡體和繁體中文翻譯建議會把「難過」譯成「高興」。
法新社報導,由於香港政府修訂逃犯條例,引爆民眾抗議,香港街頭出現了數十年來最嚴重的政治暴力場面。
「我很『高興』看到香港成為中國的一部分」
臉書(Facebook)一名用戶寫道:「噢我的老天,我不敢相信我的眼睛。」這些不實翻譯 14 日在網路瘋傳。
一名黃姓學生(Rachel Wong)則在推特(Twitter)留言道:「這個應用程式故意把『很傷心』譯成『很高興/滿意』,我希望 Google 修好它。」
法新社 14 日上午在 Google 輸入「我很難過看到香港成為中國的一部分」這句話時,出現的就是錯誤翻譯,系統用高興取代難過。
Tried it myself. "So sad to see Hong Kong become China" is mistranslated to "very happy (很高兴) to see Hong Kong become China" https://t.co/qqqt67LWoN
— Laurent Thomet (@LThometAFP) June 14, 2019
涉及一些其他國家或領土的翻譯也會產生錯誤;一小時後,Google 才顯示正確翻譯。
Google 廣受用戶喜愛的翻譯軟體使用複雜演算法和深度學習,並且允許用戶提供建議翻譯以提升其準確度。
Google 一名發言人告訴法新社:「Google 翻譯是自動翻譯,使用數百萬筆現有翻譯的模式,以協助決定最佳翻譯方式。」
「這個自動系統有時候會出現無心錯誤,像是把負面譯成正面字眼。」
加密通訊軟體 Telegram 13 日遭遇網路攻擊,網攻源自中國,疑與香港反送中遊行有關。
編按:台灣、西藏、維吾爾族也是一樣下場
據 Qooah 報導,有網友進一步測試發現,將香港換成台灣、美國、中國、西藏、維吾爾族、川普等字句,也會發生翻譯錯誤的事情。
英文:Very sad to see Taiwan in this status
簡繁體中文:很高興看到台灣處於這種地位
英文:Very sad to see Uyghur in this status
簡繁體中文:很高興看到維吾爾族處於這種狀態
據三立新聞網引述專家,Google 翻譯有辦法被搜尋者修改,只要有夠多的人把翻譯結果從傷心改成高興,Google 翻譯的數據系統就會直接認定「高興」才是正確翻譯。
《TechOrange》 17 日早上 11 點實測,Google 翻譯已修正所有翻譯。
此非台灣首次於 Google App 上遭惡意文字攻擊,台灣國家圖書館(簡稱國台圖)於去年 12 月於 Google Maps 遭改名「中國台灣圖書館」,「台北體操協會」、「台北大專院校體育總會」、「台北擊劍協會」、「台北游泳協會」也連帶受害。
(本文經合作夥伴 中央社 授權轉載,並同意 TechOrange 編寫導讀與修訂標題,原文標題為〈難過成高興 香港抗議民眾發現Google翻譯錯誤〉。)
延伸閱讀
社群平台「噗浪」創辦人公開挺反送中,開設「香港加油」專屬河道
【香港反送中】Telegram 伺服器遭 DDoS 網路攻擊!網友:攻擊者不言而喻