【為什麼我們要挑選這篇文章】香港反送中敏感時期,Google 翻譯出包,引怒香港人民與支持網民。
儘管 Google 稱錯誤為「無心之過」,但如台灣去年 12 月於 Google Maps 上國台圖被改為 中國台灣圖書館 一般,儘管手無證據,但不免引人猜想,是否遭人惡意修改。(責任編輯:陳伯安)
「《科技報橘》徵才中!跟我們一起定位台灣產業創新力 >> 詳細職缺訊息
快將你的履歷自傳寄至 [email protected]」
香港抗議民眾 14 日發現,Google 翻譯軟體一度會提供奇怪的翻譯建議,當用戶輸入「我很難過看到香港成為中國一部分」的英文句時,簡體和繁體中文翻譯建議會把「難過」譯成「高興」。
法新社報導,由於香港政府修訂逃犯條例,引爆民眾抗議,香港街頭出現了數十年來最嚴重的政治暴力場面。
「我很『高興』看到香港成為中國的一部分」
臉書(Facebook)一名用戶寫道:「噢我的老天,我不敢相信我的眼睛。」這些不實翻譯 14 日在網路瘋傳。
一名黃姓學生(Rachel Wong)則在推特(Twitter)留言道:「這個應用程式故意把『很傷心』譯成『很高興/滿意』,我希望 Google 修好它。」
法新社 14 日上午在 Google 輸入「我很難過看到香港成為中國的一部分」這句話時,出現的就是錯誤翻譯,系統用高興取代難過。
涉及一些其他國家或領土的翻譯也會產生錯誤;一小時後,Google 才顯示正確翻譯。
Google 廣受用戶喜愛的翻譯軟體使用複雜演算法和深度學習,並且允許用戶提供建議翻譯以提升其準確度。
Google 一名發言人告訴法新社:「Google 翻譯是自動翻譯,使用數百萬筆現有翻譯的模式,以協助決定最佳翻譯方式。」
「這個自動系統有時候會出現無心錯誤,像是把負面譯成正面字眼。」
加密通訊軟體 Telegram 13 日 遭遇網路攻擊 ,網攻源自中國,疑與香港反送中遊行有關。
編按:台灣、西藏、維吾爾族也是一樣下場
據 Qooah 報導 ,有網友進一步測試發現,將香港換成台灣、美國、中國、西藏、維吾爾族、川普等字句,也會發生翻譯錯誤的事情。
英文:Very sad to see Taiwan in this status
簡繁體中文:很高興看到台灣處於這種地位
英文:Very sad to see Uyghur in this status
簡繁體中文:很高興看到維吾爾族處於這種狀態
據三立新聞網 引述 專家,Google 翻譯有辦法被搜尋者修改,只要有夠多的人把翻譯結果從傷心改成高興,Google 翻譯的數據系統就會直接認定「高興」才是正確翻譯。
《TechOrange》17 日早上 11 點實測,Google 翻譯已修正所有翻譯。
此非台灣首次於 Google App 上遭惡意文字攻擊,台灣國家圖書館(簡稱國台圖)於去年 12 月於 Google Maps 遭改名「中國台灣圖書館」,「台北體操協會」、「台北大專院校體育總會」、「台北擊劍協會」、「台北游泳協會」也連帶受害。
(本文經合作夥伴 中央社 授權轉載,並同意 TechOrange 編寫導讀與修訂標題,原文標題為 〈難過成高興 香港抗議民眾發現 Google 翻譯錯誤 〉。)
延伸閱讀
社群平台「噗浪」創辦人公開挺反送中,開設「香港加油」專屬河道
【香港反送中】Telegram 伺服器遭 DDoS 網路攻擊!網友:攻擊者不言而喻
如何在《香港反送中》遊行即時且安全的通訊?Telegram 高隱私特性成現場最佳利器
【香港反送中】如何在抗議現場避免被監聽與跟蹤?前偵探教你安全 18 招