教科書常客「居禮夫人」改名討論,教育部:不改,用公版翻譯

居禮夫人 爭議 教科書 教改

【我們為什麼挑選這篇文章】居禮夫人是一個歷史上赫赫有名的大科學家,他也是第一個榮獲諾貝爾獎的女性。近日,教育部對教科書上的人物名稱作出討論,認為應該依照性別、背景等因素作出修正。因此發現釙與鐳的女性不應叫居禮夫人,而是「瑪麗亞·斯克沃多夫斯卡-居里」。對於改名的討論,你是站哪邊呢?(責任編輯:陳伯安)

媒體今天(17)報導,未來教科書可能不會再出現「居禮夫人」,教育部表示,教科書的翻譯名詞以國教院公告內容為準,國教院指出,翻譯名詞仍遵循一般學術機制使用「居禮夫人」。

居里夫人應該叫「瑪麗亞·斯克沃多夫斯卡-居里」

教育部昨天(16)召開課審大會,修正通過自然領域課綱,會中有課審委員建議注意女性科學家的貢獻,並以「居禮夫人」為例,建議如果教科書提到時,能夠使用她原本的姓名,而非只有先生的姓氏,今天(17)有部分媒體報導,居禮夫人將從教科書消失。

教育部晚間發布新聞稿表示,課審委員在討論「科學發展的歷史」主題時,決議在學習內容條目增列「科學史上重要發現的過程,以及不同性別、背景、族群者於其中的貢獻」時,有課審委員舉居禮夫人為例,認為可用全名而不是用先生的姓,但這僅是討論過程,並未經大會決議。

教育部:目仍然以公定的翻譯名詞為主

教育部指出,教科書的審議皆依「高級中等學校教科用書審定辦法」及「國民小學及國民中學教科圖書審定辦法」的規定辦理,翻譯名詞以國家教育研究院公告內容為準,而目前國教院現行公告的翻譯名詞為居禮夫人,因此未來教科書審定仍會依前述規定辦理。

教育部國民及學前教育署專門委員林琬琪受訪時說明,課審委員的建議是希望能夠更重視不同性別、族群的科學家對科學發展的貢獻,因此增列建議事項,提供行政機關參考,而教科書翻譯名詞則以國教院公告內容為主。

國家教育研究院課程及教學研究中心主任洪詠善受訪時也說明,國教院的翻譯名詞通常是遵循一般學術機制,而學術界普遍使用的稱呼即是「居禮夫人」,因此國教院公告的翻譯名詞也是「居禮夫人」。

居禮夫人因發現並成功分離出釙與鐳這兩個化學元素,以及發表放射性理論而獲頒諾貝爾物理與化學獎,也是第一位女性諾貝爾獎得主。

(本文經合作夥伴 中央社 授權轉載,並同意 TechOrange 編寫導讀與修訂標題,原文標題為 〈居禮夫人爭議 教部:教科書仍稱居禮夫人 〉。)

延伸閱讀

台灣學生很愛把「舉手發言」當人生困境,面試官:不會有點小題大做嗎?
南進政策台灣人英文撐的起嗎?AppWorks 林之晨:台灣很缺「英文教育」
填鴨式教育悲歌:沒目的性的上進只能自我安慰,無法建構有系統的「知識框架」


爭取年後加薪,你得先掌握 2019 的熱門技術當談判籌碼
參與 2019 雲端檢測,掌握重要雲端趨勢!
>>>> 點我測驗

點關鍵字看更多相關文章: