【騰訊出品,品質出包】AI 把「一帶一路」翻成「一公路一腰帶」,這中翻英程度棒呆

AI 翻譯又出糗! 而且這次還是在連續舉辦第 17 年的中國博鰲亞洲論壇上!

各國嘉賓雲集的博鰲亞洲論壇, 首次嘗試在開幕式及部分論壇現場使用 AI 同步翻譯技術 ,騰訊的「騰訊翻譯君」和「微信智聆」系統會實及時根據賓客的發言,投影中英雙語到螢幕上,讓現場觀眾及網友都能得知演講內容。

就在看似一片祥和、莊重的情況下,AI 翻譯開始出包。在 翻譯「一帶一路」時,騰訊機器翻譯的結果顯示為「一條公路和一條腰帶」「Yes Please」翻成「是的,求你了」。還出現大量單詞無意義、重複、字符混亂的字碼。簡直就像中邪……看得觀眾臉一陣青一陣白好尷尬阿。

對此,騰訊承認,面對博鰲亞洲論壇複雜的語言環境和高大上的專業內容,當聲源在兩種語言之間不斷轉換時,後台中、英文識別引擎同時開始工作,導致 兩種識別引擎互相「打架」,而翻譯結果卻只能選擇一種語言進行輸出,引發亂碼的出現。

至於「一帶一路」翻譯錯誤是因為嘉賓說反順序「the belt and road」,導致機器翻譯有誤。

這也顯示 AI 翻譯目前雖進展顯著,但是距離人類翻譯仍有一段距離。翻譯人員可以鬆一口氣,暫時不用擔心失業了!

——

參考資料來源:
聯合新聞網 〈 一帶一路變「一公路一腰帶」騰訊 AI 翻譯出洋相
ETTODAY 新聞雲 〈 一帶一路翻譯「一公路一腰帶」 騰訊 AI 博鰲造「笑」果
中國新聞 〈 騰訊 AI 翻譯博鰲論壇出錯求助人工?真相在此

(本文提供合作夥伴轉載,首圖來源:博鰲亞洲論壇官網 。)

這些機器人也金呵糗

大家看看 Google 翻譯:啪啪啪,翻出甚麼?
微軟發表會上自家瀏覽器當機,工程師馬上轉頭下載 Chrome
【有片】AI 糗到不行!幫倒忙還慘摔,人型機器人 Atlas 想搬貨卻仆街變命案現場
FB 自動翻譯害慘人:一字之差讓「早安」變恐攻威脅,中東人無故被抓好冤枉


人工智慧 x 雲端應用 Solution 是什麼?
10 分鐘填寫 TO 趨勢調查問卷,就送您人工智慧黃金時代必備祕笈:

1. 結果分析報告
2.專家客製化 IT 雲端轉型完整建議

>> 填問卷 Get 祕笈

點關鍵字看更多相關文章: