Netflix是目前全球化最廣的影音串流平台。五年前,Netflix僅支援英文、西班牙文、葡萄牙文三種,而如今早已增至韓文、中文、阿拉伯文、波蘭文等二十餘種,總數更持續增長。但目前最常為人詬病的地方卻是字幕在地化不足的問題。
推出HERMES
Netflix決心改善字幕在地化程度,宣布推出全球首套線上字幕與翻譯測試及索引系統 HERMES。HERMES是Netflix結合好萊塢與矽谷的合作成果,最初是由內容在地化與媒體工程團隊打造,並由媒體翻譯領域知名學者指導,規劃出字幕翻譯人員的五段式測驗。測驗被設計成未來能隨規模調整,其中包含無數隨機組合的問題。每份試卷都會有差異,每道複選題都必須在時限內回答完畢,藉以測驗受試者是否能夠:
- 理解英文
- 將俚俗語譯為目標語言
- 辨識語言及技術錯誤
- 熟稔字幕翻譯
俚俗語的意境有時僅限於特定語言(例如 you’re on a roll 代表「好運連連」、he bought the farm 是「歸西」的意思),要翻譯至其他語言並不容易。英文約有四千項俚俗語,必須在翻譯時保有文化特質,才能傳達內容中的創意,以下範例是HERMES系統裡的英文俚俗語譯為挪威文的測驗:
測驗完成後,Netflix更能掌握受試者的程度,做為尋求高品質翻譯服務的根據。HERMES平台的長期價值在於其所核發的HERMES編號 (H-humbers)。每位HERMES受試者在報名測試時,就會獲得一組獨一無二的個人編號,未來向Netflix提供翻譯服務時,都會延用個人編號。同時,Netflix在參考各語言的編號總數後,也能更準確地估算該語言的譯者人才庫規模,評估各項資料在地化程序所需時間。自今年夏天起,Netflix收到的所有字幕成品,均需附上有效的譯者編號,方便Netflix釐清譯文與譯者的關係。
照你喜歡的影片類型翻譯
未來我們也結合這項標準與其他創新,依據個別譯者過往在Netflix的表現,「自動推薦」出最適合特定內容的譯者名單。一如我們向會員推薦適合的內容,有些譯者或許自認熱衷恐怖片,但他們或許更擅長翻譯浪漫喜劇,理論上透過配對及組合,每位譯者都能交出最好的成績。
目前進展
自從HERMES在兩星期前面世至今,來自全球的眾多人士進行了多種語言的測驗,Netflix持續改善字幕翻譯品質,將會造福廣大會員,這實在是一大喜訊。未來英文或許將不再是Netflix平台上的主要觀賞語言,而HERMES能協助Netflix篩選專業字幕譯者,服務會員以慣用語言欣賞最喜愛的劇集與電影。
HERMES 上線後,目前已有上千名來自世界各地的候選人完成測驗,涵蓋了所有代表語種。身為 Netflix 粉絲的你要不要也試試幫自己喜歡的影片翻譯呢?
延伸閱讀
【第一名不好當】OTT 霸主 Netflix 撒錢生產內容,每多一個用戶要多砸 7 美元
愛在串流炙熱時:Netflix 最新調查揭露惹毛情侶的娛樂惡習
【教主宣教開始,信徒請跪拜】Netflix 創辦人:未來取代電視電影的可能是藥物
本文資料來源:Netflix新聞稿
(本文供合作夥伴轉載,首圖來源:Global Panorama,CC licensed)