要寫信給國外客戶但我是菜英文,十個常見文法錯誤現在就更正

本文作者:Colbivan

Me failed my English? That’s unpossible!

喂,是「I」failed my English. 和 That’s「impossible」啦,難怪你英文不及格!

不管你的母語是什麼語言,一個人的用字遣詞可以反映出一個人的人格特性,中文或許沒有太多的文法錯誤能犯,畢竟中文不是以文法為導向的語言,但如果你用的是英文,你的用字、文法選擇,都可以顯示你是否幽默、有說服力、或你是否很聰明。

這篇文章即將列出十大英文文法連 Native speaker 或是超聰明的人都可能常犯的錯誤,我們一同來學習並在未來避免犯錯吧!

  • Irregardless 和 Unthaw

Regardless 本身就有「不管如何、不顧」的意思,不用再加個無意義的字首 Ir- 使它變否定意思,thaw 也一樣,本身就是融化的意思,它不像 dissolve(融化)這個字前面有個 dis- 表示相反的字首,thaw 不需要再加上字首 un。

  • Bring 和 Take

有些人會左右不分,所以也有些人會「帶來」和「拿去(走)」不分。在使用 bring 和 take 兩字時,要多點方向感。

People bring things toward you and take things away from you.(別人「bring 帶」東西給你,而從你身邊把東西「take away 拿走」。)

所以正確的用法是:
Please bring your report to my office. 請把你的報告帶來我的辦公室。
Please take this report to the receptionist. 請把這份報告拿去給櫃檯接待員。

看出差別了嗎?請別人「帶來給你」就用 bring,從你身邊拿走則是用 take。

  • Alot 和 A lot

如果你常常打 Thank you alot. 那你就錯囉!「alot」這個字並不存在,正確用法是「a lot」。(還好大部份的拼音校正通常都會幫你抓出這個錯誤。)

  • I、Me、Myself

通常大部份的人都知道,一個英文句子的開頭必須同時講到自己和別人的時候,都會先講對方的名字,像是:Mark and I went to the meeting.

但如果把人都移到句末,大家就會有點搞混了,很多人會以為可以講:The CEO met with Mark and I. 不!這裡的 I 就要改成 me 才對噢!

因為,如果你把 Mark 從句子中拿到,你會發現你從來都不會講:The CEO met with I. 對吧?所以把 Mark 放回去,理所當然的,用 I 也是錯誤的。

至於 myself 這個字,如果你覺得 I 或 me 在它該有的位置聽起來還是怪怪的話,就用 myself 吧!像是:I kept the secret to myself. 這裡的 myself 如果用 me 看起來並沒有什麼文法錯誤,但是聽起來就是哪裡怪怪的啊,所以我們不會用 me 而是用 myself。

另外,如果可以直接用 I 的地方,你也不會用到 myself 多此一舉了,像是: Mark and myself will attend the meeting. 這樣聽起來不是很怪嗎?

  • Impact、Affect、Effect

三個都有「影響」的意思該怎麼分?很多人很愛用 impact 來當動詞,其實在很久以前,這個字是非常嚴格的只能當名詞使用的,所以如果你要講:「雨量會影響作物的收成。」這裡的影響別再用 impact 了,因為正確用法是 affect,所以這樣才是對的:The amount of rain affects the growth of crops.

Affect 才是名正言順的動詞,至於 effect 則是名詞,更確切來說,affect(動詞)意思是:做了什麼而產生了 effect(名詞)。

  • Loose 和 Lose

你衣服太大、你的狗逃脫了狗舍,才是用 loose(形容詞:未束縛的、鬆的;動詞:解開、釋放),如果是你遺失了鑰匙、或是輸了比賽,才是用 lose。

  • 過度使用省略撇號(’)

省略撇號通常只會在兩種場合出現:第一,所有格;第二,字母省略。舉例來說,第一種情況:Colby’s book,或是第二種情況:It’s(It is,第二個 i 的省略。)

省略撇號並不使用在複數的形式中,就連姓氏也一樣,如果你要跟別人介紹 Harry Potter 一家人,但不想一一列出人名,你可以說「The Potters」而不是「The Potter’s」。年份也一樣不需要用到省略撇號,舉例來說,1980s 是對的,但 1980’s 是錯的。

  • Principle 和 Principal

這兩個字真的長太像了,搞混也真的不能怪大家,但是還是幫大家在這邊釐清一次。

principle 意思是「原則」,而 principal 通常是在講「人」,像是校長,或是形容一件事情是「最重要的、最首要的」。很難記嗎?那你就想著 Principal 裡面的字母 a 是第一個字母,所以它有「第一、首要的」的意思。

  • Lay 和 Lie

通常,如果如果一個句子中動詞用的是 put 或 place(放置)的話,那你就也可以用 lay 取代,像是:I put/placed/laid(lay 放置的過去式)my keys on the table.(我把鑰匙放在桌上。)

如果是 lie 的話,除了說謊,另一個意思就是躺下 lie down,或是:Colby lay(lie 躺下的過去式)on the bed after coming home from work yesterday.(摳鼻昨晚下班一回到家就癱(躺)在床上。)

因為 lie(躺下)的過去式是 lay,所以大家很容易把「躺下的過去式」lay 跟「放置的現在式」lay 搞混,所以躺下是 lie down 不是 lay down 喔!

  • Borrow 和 Lend

Borrow 是「借入」,Lend 是「借出」,所以這樣是錯的:He borrowed me his car for the afternoon. / Can you borrow me a dollar? 正確的說法是:He lent me his car. 他「借出」他的車子給我。

換句話說,A 不會 borrow 東西給(to)B,而是 borrow from B,從 B 那借東西進來。如果還是不懂的話,就記得 lend 是「借給別人」的動作,是 giver 的動作。所以給別人東西是「lend」,而接收東西是「borrow」。

以上,如果還有問題,請洽英語專業人士。

(資料來源:Inc.;圖片來源:CollegeDegrees360, Tambako the Jaguar, gagilas, cackhanded, CC Licensed )


科技不能解決的事,就交給《BuzzOrange》吧!
政治、社會、經濟、商業、生活,《BO》給你跟別人不一樣的視野與觀點,加入我們的粉絲團,一起 BUZZ!
Facebook 粉絲團:https://www.facebook.com/buzzorange

點關鍵字看更多相關文章: